Mal den Tippfehler mit dem großen "i" von "Kinderstimmen" ausbessern


Schicht Notbedürftiger


Unterschicht


Die dt. Übersetzung ist satzformig wie -weritg: "Einen ..." 勘が狂う_。


legale Droge, die verboten werden sollte (ich weiß nicht, ob man Komposita erfinden muss; auch Ausdrücke in Phrasen wären ok: "Rauschmittel in der rechtlichen Grauzone")


Die Übersetzung "illegale Droge" ist falsch, da es sich — wie aus dem Text bei Daijisen und dem Wikipedia-Artikel hervorgeht — gerade um Drogen handelt, die vom Gesetz nicht erfasst werden (aber eigentlich erfasst werden sollten). Ich weiß nicht, ob es dafür ein passendes deutsches Wort gibt, aber könnte man "Grauzonen-Droge" oder "Gesetzeslücken-Droge" sagen.


twittern


verlässt


Hier als Kategorie „Wirtschaft“


Deckt 声域 wirklich sowohl "Stimmumfang" als auch "Stimmlage" ab? Die beiden Begriffe sind keine Synonyme, so dass man, selbst wenn die Angaben so korrekt sein sollten, [1] Stimmumfang [2] Stimmlage notieren müsste


Stimmlage, Stimmhöhe


konsequent; durchgängig; durchgehend; durch und durch


gründlich (徹底的に)


vorausgesetzt, dass sich 試験休み und 生徒臨休 extensional auf dasselbe beziehen.


Wie dem auch sei, ist die derzeitige Def. unvollständig und zu eng.


Das ist je nach Schule anders geregelt. Einige Schulen haben vor Beginn und nach den dritten oder vierten Tag einen Tag schulfrei. Dieser Tag wird 生徒臨休 genannt. Es gibt aber wohl keine Schule, die eine ganze Woche frei gibt.


それから、「期末試験」の後だけ、「中間試験」の後にはテスト休みは無かったと思う。


Lehrer wollten ihre Ruhe haben, damit sie die Testergebnisse unterrichtsfrei auswerten können. Im Übrigen hieße die "Prüfungsvorbereitung" umgangssprachlich 試験勉強 oder テスト勉強.


Zu der betreffenden Frage siehe z.B. Yahoo 知恵袋: http: //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q129601237


Ja, definitiv nachher.


試験が終わってからだよね。


「期末試験が終わってから終業式までの休み」じゃなかったっけ?


heftig (hinfallen, stürzen)


Abschnitt (des Lebens)


Meilenstein


Der jp. Eintrag ist nominal, der dt. nicht. beste Noten in allen Fächern


konsolidierter Abschluss


aus Naruto術辞典: 砂塵冥柩(さじんめいきゅう) 多量の砂で敵を包み、風の圧力で握りつぶす。ナルティメットアクセルのオリジナル術。


Sachen -> Sache


Diese Behauptung scheitert schon daran, dass es etwas 6000 Treffer bei Google gibt.


Dieses Jutsu existiert nicht.


Auch: Braut kurz vor der Hochzeit/am Tag der Hochzeit.


Doch, auf Japanisch schon.


Was das ß in den Kapitälchen angeht, das ist ein technisches Browser-Problem. Zumindest Firefox zeigt korrekt ein "ss".


Warum stehen die ersten zwei dt. Übersetzungen im Perfekt? Der Vorgang der betreffenden Erfahrung/Wahnehmung ist doch noch nicht abgeschlossen.


Warum steht das Wort "B_undesbest" als jp. Fremdwort in den ungeklärten Herkunftsangaben großgeschrieben?


Die übermittelnde Willenserklärung muss nicht die eigene sein: X(自分・彼・彼女)の意志を伝える


...also i.d.R. irgendeine Art Kunstoffklebeband.


紙_など_. Einfach "abdichten", gegen Zug oder Kälte.


Domäne: Wirtsch.