Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2011-06-22T13:38:07Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">社会貢献活動</span> (<span class="reading">しゃかい・こうけん・かつどう</span>)anonymous26322011-06-22T13:38:07Z2024-03-29T09:33:19Z<p>gemeinnützige Aktivitäten,
gemeinwohlorientierte Aktivitäten </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="jjk">理由</span></span> (<span class="reading">わけ</span>)anonymous26312011-06-22T13:18:24Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Z.B. haeufig als "理由あり" (わけあり)als Anschrift bei Mangelware.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="fjjk">時計</span>が2分遅れる</span> (<span class="reading">とけいがにふんおくれる</span>)anonymous26302011-06-22T12:48:29Z2024-03-29T09:33:19Z<p>'die Uhr geht zwei Minuten nach'</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="fjjk">時計</span>の長針</span> (<span class="reading">とけいのちょうしん</span>)anonymous26292011-06-22T12:46:59Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Das heisst genaugenommen: "Minutenzeiger der Uhr",
denn 長針 alleine bedeutet schon 'Minutenzeiger'.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="fjjk">時計</span>塔</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">け</span><span class="b">い・とう</span></span></span>)Dan26282011-06-22T10:47:39Z2024-03-29T09:33:19Z<p>http://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Hinweise+zur+Notation</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="fjjk">時計</span>塔</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">け</span><span class="b">い・とう</span></span></span>)anonymous26272011-06-22T10:11:13Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Wo finde ich die Erläuterungen über die ganzen Sonderzeichen bei Wadoku? Bisher suche ich leider erfolglos bei "WadokuWiki".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="fjjk">時計</span>塔</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">け</span><span class="b">い・とう</span></span></span>)anonymous26242011-06-22T09:29:37Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Richtig waere{時計}塔、die geschweiften Klammern fehlen bei fast allen Eintraegen (insgesamt ueber 100) mit 時計. Manchmal steht auch △時計. Man muesste sich entscheiden, wie dies behandelt werden soll. Auf jeden Fall einheitlich.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">朝早く起こす</span> (<span class="reading">あさ・はやくおこす</span>)anonymous26232011-06-22T06:33:18Z2024-03-29T09:33:19Z<p>jdn. frühmorgens aufwecken</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">印加</span> (<span class="reading">いんか</span>)Steffen26222011-06-22T03:56:46Z2024-03-29T09:33:19Z<p>[from. Elekt.] einprägen, einprägen einer Spannung</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">都庁舎</span> (<span class="reading">とちょう・しゃ</span>)anonymous26212011-06-22T00:47:55Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Das sollte ’Gebäude der Präfekturverwaltung von Tōkyō ’ heissen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">都庁</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">と・</span><span class="b">ちょう</span></span></span>)anonymous26202011-06-22T00:47:45Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Das sollte ’Präfekturverwaltung von Tōkyō ’ heissen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">大阪府</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">お</span><span class="t l">おさか・ふ</span></span></span>)anonymous26192011-06-22T00:39:59Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Das sollte (wie bei 京都府) 'Präfektur' und nicht 'Stadtpräfektur' heissen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">教文館</span> (<span class="reading">きょうぶんかん</span>)anonymous26182011-06-22T00:31:20Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Der Verlag nennt sich 'Kyobunkwan'.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">朝早く起こす</span> (<span class="reading">あさ・はやくおこす</span>)anonymous26172011-06-22T00:02:28Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Das Feld 'Deutsch' ist falsch. Richtig ist: 'früh wecken'.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">起<span class="paren">こ</span>す<span class="divider">;</span>興す</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">お</span><span class="t r">こ~</span><span class="b">す</span></span></span>)anonymous26162011-06-21T21:17:03Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Die Bedeutung, zu der 熾す passt, fehlt hier. z.B. 炭を熾す Holzkohle anzünden.
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">起<span class="paren">こ</span>す<span class="divider">;</span>興す</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">お</span><span class="t r">こ~</span><span class="b">す</span></span></span>)anonymous26152011-06-21T18:28:32Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Könnte man nicht 4 und 5 sowie 6 und 7 zusammenwerfen? Scheint für mich den selbe Bedeutung zu haben, oder?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">天<span class="njk">麩</span>羅<span class="divider">;</span>天婦羅</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">んぷら</span></span></span>)anonymous26142011-06-21T17:43:05Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Ich weiß zwar nicht, was an der ganzen Sache so "dramatisch" sein soll, es ändert sich aber nichts daran, dass man in der Datenbank eine klar deklarierte Notationskonvention benötigt. Wenn sich die Editoren aus welchen Gründen auch immer darauf geeinigt haben, konsequent die modifizierte Hepburn-Umschrift zu verwenden, muss diese Vorgehensweise auch tatsächlich einheitlich sein. Bisher gibt es wohl keine Fallunterscheidungen, die Notationen sind wohl dennoch durcheinander gekommen. Was würde passieren, wenn Fallunterscheidungen eingeführt werden (Ich mache den Editoren keine Vorwürfe, weil das nur menschlich ist; ich könnte es bestimmt nicht besser machen. Die Editoren tun m.E. schon mehr als genug)? Mal abgesehen von Tempura/Tenpura (Von wem stammt im Übrigen folgende Äußerung: "Auf Deutsch wird 'Tempura' und 'Tenpura' verwendet, also gehoert beides ins Feld Deutsch. Alles ander ist voellig unverstaendlich.") - wie sollen z.B. die jp. Orts- und Eigennamen ohne dt. Entsprechungen transkribiert werden (nur A oder A/B) und warum? Ich persönlich würde es sehr begrüßen, wenn einer der Editoren recherchieren und uns User in absehbarer Zeit informieren könnte, wie es dazu kam, in der Datenbank die modifizierte Version der Hepburn-Umschrift konsequent verwenden zu wollen (falls der Vorgang noch rekonstruierbar ist), zumal diese Datenbank ja primär für Deutschsprachige konzipiert ist. Die (ursprüngliche) "Tempura"-Frage musste kommen; das habt ihr Editoren sicherlich geahnt, nehme ich an. PS.: Bevor (erneut) unnötige Missverständnisse aufkommen, sage ich dir, dass du mich missverstanden hast (vielleicht identifizierst du dich sogar emotional mit der anonymen Masse, die ich als "unbedarft" bezeichnet habe. Wenn es dir lieber ist, könnte ich sie "naiv" nennen. Diese Ausdrücke sind - linguistisch gebraucht - gar nicht negativ konnotiert und bedeuten lediglich "sprachwissenschaftlich laienhaft, nicht vorgebildet" usw. Ich mache niemandem Vorwürfe, der die Konventionen bei Wadoku nicht kennen. Das kann/will doch niemand. Die Einzelfrage (Tempura/Tenpura, Asahi Shimbun/Shinbun) kann man erst dann klären, wenn man sich grundsätzlich auf eine bestimmte Vorgehensweise geeinigt hat, oder? Du möchtest der "Lebendigkeit der Sprache" gerecht werden, was ich persönlich gut finde, aber wie realisieren wir das in der ganzen Datenbank, nicht nur im Eintrag für 天ぷら (diese Schreibvariante fehlt bisher, oder?).</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">天<span class="njk">麩</span>羅<span class="divider">;</span>天婦羅</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">んぷら</span></span></span>)anonymous26132011-06-21T14:43:15Z2024-03-29T09:33:19Z<p>"Die Speise heißt im Deutschen Tempura, nicht Tenpura." So hiess der erste Eintrag. Ich habe trotz aller z.T. dramatischen Szenarien noch kein Argument gelesen, das dagegen spricht, dass man dies in diesem Eintrag auch noch auflistet. Ausserdem halte ich es für bedenklich, dass du die Sprecher(sic!)/Schreiber, die sich nicht an das Transkriptionssysytem des Wadoku halten, als "unbedarft" bezeichnest. Das ist sachlich und historisch falsch und wird ausserdem der Lebendigkeit der Sprache nicht gerecht.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">天<span class="njk">麩</span>羅<span class="divider">;</span>天婦羅</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">んぷら</span></span></span>)anonymous26122011-06-21T13:52:18Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Den Vorschlag, die lateinische Notation in der Datenbank konventionell auf eine bestimmte festzulegen, halte ich es für völlig akzeptabel, auch wenn diese Vorgehensweise die Verschriftungspraxis in freier Wildbahn ("Krant-und-Rüben-Strategie" unbedarfter Sprecher/Schreiber) nicht vollständig abbildet, unter der Voraussetzung, dass die segmentale und die prosodische Struktur des betreffenden Lemmas dieselbe ist. Die Nutzer der Datenbank müssen sich ja bloß darüber informieren, welches Transkriptionssystem konventionell in der Datenbank verwendet wird. Sonst müssten die Editoren die Schreibvarianten sowohl in der Zeile mit den prosodischen Angaben (tenpura/tempura, asahi sinbun/simbun usw.) als auch im Feld der Bedeutungsangaben in Dt. (Tenpura/Tempura mit Erläuterung (blablabla...), Asahi Shinbun/Shimbun (blablabla...) usw.) nachträglich vervollständigen. Da die Lexikalisierung von Wörtern gradueller Natur ist (für die einen ist das bestimmte Wort gut eingedeutscht, für die anderen noch/gar nicht), müssen die Editoren bei allen betreffenden Wörtern ohne Fallunterscheidung vorhandene Lücken nachträglich schließen. Darin, dass jemand darauf zögernd reagiert, magst du eine Weigerungshaltung sehen, ich frage mich aber, auch wenn ich dich nachvollziehen kann (ohne dass ich darin einen substantiellen Gewinn zu sehen vermag), ob es überhaupt praktisch und technisch machbar ist, weil die nachträgliche Vervollständigung sehr zeitraubend wäre und die Datenbank zusätzliche Felder für weitere Schreibvarianten in der Zeile mit den prosodischen Angaben benötigt. Eventuell müssen die Editoren alles ohne maschinelle Hilfe durchforsten.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">天<span class="njk">麩</span>羅<span class="divider">;</span>天婦羅</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">んぷら</span></span></span>)anonymous26112011-06-21T12:17:21Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Du scheinst das Problem noch immer nicht zu verstehen. Es geht nicht um eine "Kraut-und Rüben-Strategie". Es geht darum, die im Deutschen verwendeten Bezeichnungen (z.B. Tempura) aufzunehmen (und zwar der Vollständigkeit halber) oder Namen so zu schreiben (z.B. Asahi Shimbun, im Falle der Emma-Grille ist dies bereits korrekt), wie sie von Japanern geschrieben werden. Das hat, im Gegensatz zur Verweigerung diese aufzunehmen, nichts mit persönlichen Vorlieben zu tun, sondern waere, da es den Sprachgebrauch vollständig wiedergibt, ein substantieller Gewinn.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">転写する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">んしゃする</span></span></span>)anonymous26102011-06-21T12:08:51Z2024-03-29T09:33:19Z<p>oder abziehen?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">転写する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">んしゃする</span></span></span>)anonymous26092011-06-21T11:55:48Z2024-03-29T09:33:19Z<p>abzeichnen?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">転写する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">んしゃする</span></span></span>)anonymous26082011-06-21T11:51:57Z2024-03-29T09:33:19Z<p>wohl "ie" statt "ei"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">転写する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">んしゃする</span></span></span>)anonymous26072011-06-21T11:34:12Z2024-03-29T09:33:19Z<p>abzeihen?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">天<span class="njk">麩</span>羅<span class="divider">;</span>天婦羅</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">んぷら</span></span></span>)anonymous26062011-06-21T07:52:26Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Du kannst dich ja als Transkribent zur Verfügung stellen, wenn du meinst, dass es ein substantieller Gewinn für die Wadoku-Datenbank und deren Nutzer wäre, wenn auch die Editoren sich die "Kraut-und Rüben-Strategie" zu eigen machten.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">丹波</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">た</span><span class="b">んば</span></span></span>)anonymous26052011-06-21T05:45:43Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Diese Stadt nennt sich 'Tamba'.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">天<span class="njk">麩</span>羅<span class="divider">;</span>天婦羅</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">んぷら</span></span></span>)anonymous26042011-06-21T05:36:41Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Schoen, dass wenigstens die Emma-Grille ihr 'm' behalten darf. (Siehe im WADOKU unter 閻魔蟋蟀).</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">読売新聞社</span> (<span class="reading">よみうりしんぶんしゃ</span>)anonymous26032011-06-21T04:53:42Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Dieser Verlag nennt sich offiziell "The Yomiuri Shimbun Company" auf deutsch etwa: "Yomiuri Shimbun Verlag". Wenigstens bei Eigennamen sollte man die originale Schreibweise beibehalten, selbst wenn dies den 'Regel' von Wadoku widerspricht.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">読売新聞<span class="divider">;</span>讀賣新聞</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">よ</span><span class="t r">み<span class="divider">│</span>うり・し</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>ぶん</span></span></span>)anonymous26022011-06-21T04:52:49Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Diese Zeitung nennt sich offiziell "Yomiuri Shimbun". Wenigstens bei Eigennamen sollte man die originale Schreibweise beibehalten, selbst wenn dies den 'Regel' von Wadoku widerspricht.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">朝日新聞社</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">あ</span><span class="t l">さひしんぶんしゃ</span></span></span>)anonymous26012011-06-21T04:50:26Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Dieser Verlag nennt sich offiziell "The Asahi Shimbun Company" auf deutsch etwa: "Asahi Shimbun Verlag". Wenigstens bei Eigennamen sollte man die originale Schreibweise beibehalten, selbst wenn dies den 'Regel' von Wadoku widerspricht.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">朝日新聞</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">あ</span><span class="t l">さひ・しんぶん</span></span></span>)anonymous26002011-06-21T04:47:32Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Diese Zeitung nennt sich offiziell "Asahi Shimbun". Wenigstens bei Eigennamen sollte man die originale Schreibweise beibehalten, selbst wenn dies den 'Regel' von Wadoku widerspricht.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">神武</span> (<span class="reading">じんむ</span>)anonymous25992011-06-21T02:29:36Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Wird in der Literatur normalerweise mit 'Jimmu' wiedergegeben. Diese Schreibweise ist so verbreitet, dass sie hier verzeichnet sein sollte.
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">関白</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">か</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>ぱく</span></span></span>)anonymous25982011-06-21T02:20:45Z2024-03-29T09:33:19Z<p>In der Geschichtswissenschaft wird dies mit 'Kampaku' wiedergegeben. Diese Schreibweise ist so verbreitet, dass sie hier verzeichnet sein sollte.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">天<span class="njk">麩</span>羅<span class="divider">;</span>天婦羅</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">んぷら</span></span></span>)anonymous25972011-06-20T20:56:29Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Ja genau.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">御</span><span class="njk">惚</span>け</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">お・</span><span class="t l">とぼけ</span></span></span>)anonymous25962011-06-20T18:24:49Z2024-03-29T09:33:19Z<p>soll wohl vorgespielte heißen anstatt "vorspiegelte"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">千切れる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ち<span class="divider">│</span></span><span class="t r">ぎ~れ</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous25952011-06-20T16:27:54Z2024-03-29T09:33:19Z<p>abreißen?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">天<span class="njk">麩</span>羅<span class="divider">;</span>天婦羅</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">んぷら</span></span></span>)anonymous25942011-06-20T14:07:25Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Die Organisatoren müssten als Notationskonvention eindeutig festlegen, welche Umschrift wo verwendet werden soll innerhalb der Datenbank und ihre Entscheidung für Nutzer klar deklarieren. Dass eine Kraut-und-Rüben-Strategie zur Verschriftung in freier Wildbahn verbreitet scheint, ist eine andere Sache. Die Bedeutung und die Lautung des Lemmas bleiben unverändert, ganz egal, welche Transkriptionssysteme in lateinischer Schrift wir verwenden. Sollen beide Varianten "tempura" und "tenpura" gleichzeitig aufgeführt werden, bloß weil die einen so und die anderen so und der Rest mal so und mal so schreiben?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">天<span class="njk">麩</span>羅<span class="divider">;</span>天婦羅</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">んぷら</span></span></span>)anonymous25932011-06-20T13:20:28Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Es gibt solche und solche - ob Japaner oder nicht.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">天<span class="njk">麩</span>羅<span class="divider">;</span>天婦羅</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">んぷら</span></span></span>)anonymous25922011-06-20T13:17:34Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Das wird schwierig, wenn es schon die Japaner nicht können.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">出来る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">で</span><span class="t r">~き</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous25912011-06-20T13:16:15Z2024-03-29T09:33:19Z<p>Man sagt: "彼氏/彼女ができた"</p>