erste Base
für die Übersetzung/Erklärung in der Klammer: Inside: die dem Schlagmann zugekehrte Seite der Homeplate bzw. Strikezone Inside Corner: die dem Schlagmann zugekehrte obere oder untere Ecke der Strikezone
刷毛=Pinsel
Darlegung (f.), Vorbringen (f.) --> für Gerichtsprozesse so gebräuchlich
Da hat einer das falsche Beispiel kopiert, nämlich 大事の前の小事 "Wer Großes will, muß zuerst das Kleine tun" statt das richtige 勝るを羨まざれ、劣るを卑しまざれ "Wer dir überlegen, den beneide nicht, wer dir unterlegen, den verachte nicht" (s. Posting von "bantarou" bei http: //www.embjapan.de/forum/japanische-sprichwoerter-t5079.html)
ist das nicht "Rhododendren" de.wikipedia.org/wiki/Rhododendren
auch mit " _ to"
geizig; knauserig; kleinlich; schäbig; armselig usw.[副](スル)《形容詞「せこい」の語幹を重ねた語》けちなさま。また、こすっからいさま。「―した真似をするな」「―(と)小銭をためる」
Domäne "Budo" こうくつ_だ_ち kōkutsu・d_achi (連濁)
マグデブルグ まぐでぶるぐ =Magdeburg
"alternativlos"; "keine andere Wahl habend" "ohne andere Wahl" hört sich seltsam an. Segmentierung: "shi・kata_naku" ("nai" - "naku". "k" gehört zum Stamm, die Form "nai" wird gebildet durch Tilgung von k (i-Ombin)
あなたの目は節穴です。 | Du hast Tomaten auf den Augen.
Ausserdem ist es ein Adv. und sollte auch als solches Uebersetzt werden.
Ja, allerdings ist Zittern falsch. "erregt (aufgrund von Hass/Abscheu/Unbehagen)" bzw. "fröstelnd (aufgrund von Fieber)" ist wohl besser.
Mein Koujien liefert mir außerdem: Zittern aufgrund von Hass/Unbehagen bei aufgewühltem Herzen (嫌悪感・不快感・高熱などで悪寒がしたり心が乱れ騒いだりするさま) 「ざわざわと鳥肌が立つ」
Hierbei handelt es sich um einen Enthüllungsartikel (z.B. über korrupte Politiker), nicht um eine schriftliche Darstellung der Planung eines Forschungsvorhabens - dies wäre im Englischen "proposal".
Ach, die alten Formen いでる/いだす. Ist das nicht historisch? Im Übrigen bezieht sich "als Erste(r)" auf die Sprecher(in) (他の人に先がけて), so dass "als Erste_s" nicht in Frage kommt.
Nein, kein Tippfehler: vgl. 言ひ出(だ)す (いいいだす/いひいだす) in diversen WB.
i..i..i..dasu ist ein Ti..ti..tippfehler.
Eine Bedeutungsvariante 口に出して言う。口にする。切り出す。 (weblio): auf etw. ansprechen; thematisieren. Das oft anzutreffende Beispiel「いちど―・したらあとへ引かない」ist aber stark phraseologisiert, finde ich (wenn er/sie etwas auf den Kopf gesetzt hat, dann...)
Eine Bedeutungsvariante 他の人に先がけて最初に言う。(weblio): als Eeste(r) sagen/behaupten/thematisieren
Nein, der Eintrag findet sich z.B. im 大言海。
Eintrag (いいいだす)ist wohl falsch.
功夫 (カンフー; クンフー chin. Gōngfū), Sinojapanische Bezeichnung für Kung-Fu (Kampfsport),
Wird auch 二項確立紙 (binomial probability paper) genannt
推計紙 ist definitiv ein japanisches Wort. Es wird von der Papierindustrie und in der einschlaegigen Literatur verwendet. Es gibt genug Treffer dazu auch bei Google. Die Uebersetzung sollte wohl angepasst werden: "Logarithmenpapier" oder "Doppeltlogarithmisches Papier".
Dieser Begriff ist mir weder auf Deutsch noch auf Japanisch geläufig. Er hat auch bei Google auf Deutsch null Treffer, und auf Japanisch bringt er nur 850 Hits, von denen alle, die ich angesehen habe, Chinesisch sind. Ich schlage daher eine eventuelle Löschung des Eintrags vor.
Ergänzung einer zweiten Bedeutung: Paralipse (Bezeichnung für das Mittel der Lateralauslassung innerhalb einer Erzählung in der Narratologie von Gerard Genette)
Wo kommt denn das zweite い in der Lesung her?
Hier eventuell auch das Kanji 炊爨する eintragen.
Waraji haben im Ggs. zu zori nicht nur 2 Zehenriemen, sondern weitere Bänder, um sie am Fuß festzubinden.
Das ist richtig und deshalb war die erste Bemerkung ungenau. Es gibt kein "ausserhalb des sozialen Registers".
Die Konnotation der Bedeutungsvariante "palliativ" ist grundsätzlich positiv, da es um Linderung von Beschwerden bei unheilbar Kranken/Sterbenden geht, die Konnotation der Bedeutungsvariante "nur die Beschwerden lindernd, aber nicht die Ursachen bekämpfend" ist hingegen oft negativ ist (vgl. Wiki: 一般的にはあまり望ましいものではないともされる。)
auf jeden Fall: ugs.
Dafür ist eine soziale Höherstellung des Ansprechenden gegenüber dem Angesprochenen erforderlich. Außerhalb dieses sozialen Registers gilt das zuvor Gesagte.
Das stimmt nur teilweise. Einer Person, die ich auf Japanisch ○○くん nenne, sage ich ohne weiteres 待ってて. Auf Deutsch wuerde ich dieselbe Person allerdings siezen. D.h. je nach Kontext kann 待ってて auch mit 'warten Sie' uebersetzt werden.
Die umgangssprachl. Form 待ってて würde ich nicht bei Personen verwenden, die ich sieze.
"Allium schoenoprasum" ist zu ergaenzen.
Allium schoeneprasum (dt. Schnittlauch) heisst チャイブ auf Japanisch.
Schnittlauch ist Allium schoenoprasum. D.h. der jetzige Eintrag ist falsch. Wie richtig angemerkt muesste es "Bot. Knoblauch-Schnittlauch m; Allium tuberosum." heissen.