すいっ

suĭ2

Adv. mit to
rasch; geschwind; hastig; eilig; in Windeseile.
Ableitungen
  すいっと |
rasch; geschwind; hastig; eilig; in Windeseile.

「すいっ」 ist eine Onomatopöie für schelle Bewegungen (ein Beispiel bei JTP: 「旅慣れた方のすいっと移動」). schell; rasch; eilig/eilends; hastig usw. Die psychische Verfassung der betreffenden Person spielt nach meinem Dafürhalten keine Rolle, da für die Wortsemantik irrelevant, auch wenn man annehmen könnte, dass etwas dem Protagonisten nicht passte (...捨てぜりふを吐きながら...). Wenn man die emotionale Konnotation dabei mitberücksichtigen möchte, könnte man auch übersetzen mit "wie der Wind; in Windeseile; fluchtartig" usw.

anonymous (05.04.2013)

スイッと reicht als Eintrag. Der Nobashibou ist nicht noetig.

anonymous (05.04.2013)

Die beiden Varianten スッと und スイーッと könnte man als phonologische Alloformen getrennt eintragen, hier ginge aber auch: スイ(ー)ッと

anonymous (05.04.2013)

Das ist nicht sinnvoll, denn konsequenterweise muesst man dann alle anderen Formen auch aufnehmen. Z.B. ねがいまーす usw. (aus ご乗車ねがいまーす!). Man sollte sich merken, dass eine gedehnte Aussprache immer moeglich ist.

anonymous (05.04.2013)

Noch ein anderes Beispiel: すごい wird z.B. auch so geschrieben: すっごーい oder als Adverb すっごく. Es ist weder sinnvoll noch moeglich alle Varianten zu verzeichnen.

anonymous (07.04.2013)