Hast du ein konkretes Beispiel?


etw. verfolgen (einen Zweck, ein Ziel)


Wie kommst du darauf?


einhalten (einer Frist)?


大辞泉: 市場・商店で普通に売ること - offen (im Laden, für jeden zugänglich) verkaufen, am Markt anbieten -> 市販薬 - "Marketing" (also Werbung) eher nicht.


"Besitzrecht" ist zumindest als rechtsw. Terminus definitiv falsch; die Trennung zwischen Besitz und Eigentum existiert auch im japanischen Recht und daher ist Besitz hier höchstens für einen umgangssprachlichen, gleichsetzenden Gebrauch im Deutschen passend.


Jetzt fehlt noch ein e in chon => cheon


Börsenpreis; Börsenkurs


Es sollte "Rhododendron" heißen. "Rhododendren" ist der Plural des Wortes. Aber natürlich ist der Eintrag falsch und sollte korrigiert werden.


Es heisst seijitsu na.


Egal ob mit oder ohne h nach dem S, es wird offensichtlich beharrlich ignoriert.


Glaube ich auch. Es fehlt außerdem die Variante "so tun also ob" (siehe zB 強がる "den starken Mann spielen")


"kiken 危険" für "gefährlich" fehlt noch in der Auflistung.


Nicht nur aus Familienregister


Laut "New history of Korea, Hyŏn-hŭi Yi, Sŏng-su Pak, Nae-hyŏn Yun, Jimoondang, 2005, Seite 528" heisst es Sicheongyo.


Kann es sein, dass eine Verweckselung mit ...たがる in Bezug auf Bedeutungsvariante [2] "wollen" vorliegt


Hierzu s. z.B. 現代日本語における接尾辞「がる」の意味・用法 in PDF (http: //www.lang.nagoya-u.ac.jp/nichigen/menu7_folder/symposium/pdf/7/03.pdf)


"iterativ" ist ein Vorgang, wenn er sich wiederholt, was zur "aspektuellen" Charakterisierung des Verbs wichtig sein kann. Wichtig scheint aber auch, dass das Verb wohl eine "modale" Komponete hat, so dass die Ansichten des Beschreibers zu dem betreffenden Sachverhalt - hier eine ängstliche Reaktion der beschriebenen Person - eine Rolle spielt. "es besteht eigentlich gar kein Grund, sich Sorgen zu machen (nach Pluie)", findet ja der Beschreiber. Die Sorge oder Angst müssen für Beobachter auf jeden Fall gewissermaßen "auffällig" sein, glaube ich.


Nachdem was ich im Netz gelesen habe, scheint die Nuance ja zu sein "es besteht eigentlich gar kein Grund sich Sorgen zu machen, man macht sie sich aber trotzdem". Das kommt in der bisherigen Übersetzung so nicht raus. @mein Vorredner: leider habe ich keine Ahnung, was das Wort "iterativ" heißt, bin nicht aus der Linguistik


Wie kann man die Bedeutung des Suffixes -がる umschreiben? Ich frage mich, ob hier eine "Zustandsbeschreibung" wirklich adäquat ist. Ist das nicht eher ein "iterativer" Vorgang? Aspektuell gesehen, gibt es da schon einen Unterschied, meine ich.


Running-Sushi, n.


Die korrekte Lesung lautet Shicheongyo...


Auch ich finde "Aktualität" falsch. 顕在 bedeutet ja, dass etwas offenkundig ist/wird. Hierzu passt keine der gängigen Bedeutungen von "Aktualität" (s. Duden): "gegenwärtige Wirklichkeit, Bedeutsamkeit für die unmittelbare Gegenwart, Gegenwartsbezogenheit, Zeitnähe Tagesereignisse, jüngste Geschehnisse"


"Aktualität" passt nicht ganz, siehe jap. Wörterbucheinträge. Evtl. ein falscher Freund aus eng. "actual"?


"1940年代に" : sind es nicht die 40er Jahre?


Wenn ich nach Einträgen mit 整復師 suche, erhalte ich immer Einträge mit 柔道整復師, also "Judo-Therapeut". Falls 整復師 tatsächlich belegt sein sollten, könnten sie Kurzformen für 柔道整復師 sein. "Physiotherapeuten" heißen 理学療法士.


Hierzu s. z.B. "Judo Therapie" bei "Traditionelle Japanische Medizin" (http: //de.wikipedia.org/wiki/Traditionelle_Japanische_Medizin#Judo_Therapie_.28Judo_Seifuku_Therapie.29)


"Physiotherapie"は「理学療養」ですよ。「整骨院」は「柔道整復術(じゅうどうせいふくじゅつ)」による治療を行う施設でしょ。「柔道整復術」は、英語で"Judo therapy"と呼ばれている様ですから、"Praxis für Judo-Therapie"ということになるんじゃないですか。柔道整復術でも理学療養と同じようなことが行われることもあるでしょうが、「理学療養」と「柔道整復術」は同一ではないですよ。


auch: Gesprächsanalyse


Hier fehlt noch Gegenkathete als mathematischer Ausdruck aus der Trigonometrie.


Hier fehlt noch die Bedeutung Ankathete als mathematischer Ausdruck.


@anonymous: Leider gelingt es mir nicht, das im Wadoku zu finden, auch nicht mit der "enthält"-Suchmöglichkeit... Daher danke!!


Der Übersetzungsvorschlag "Sprecherziehung" ist insofern missversätndlich, als sie in erster Linie keine therapeutischen Handlungen bei pathologischen Symptomen vornimmt, sondern Training für Leute in Sprechberufen wie Sprecher beim Rundfunk, Schauspieler usw. Die Ausbildungswege für Logopädie/Sprachtherapie und Sprecherziehung sind völlig verschieden (zumindest in Deutschland)


@Julius: Das, was du meinst, ist dies: Xする事なく.


ohne zu... (bei vorangestelltem Verb)


Nein.


auch ganz einfach nur: Gewicht!


ob X oder nicht. Xか否か "X ka ina ka" Dem bestehenden Eintrag 否 fehlt noch die substantivische Bedeutung "Nichtzustimmung; Nichteinbilligung", glaube ich.


相互フォロー sōgo forō / gegenseitiges Folgen (bei TWITTER)


ゴミ gomi alternative Schreibweise