Das weiß ich doch nicht, solche Flaschen habe ich noch nie gesehen. Manche kommen ja auf verrückteste Ideen. Kann man also in Japan immer davon ausgehen, dass halbwegs klare Flüssigkeit in Plastikflaschen an den Straßenrändern 猫水 sind? Methoden gibt's!


Moderatoren gibt es auch bei Radiosendern und bei anderen Veranstaltungen, unabhängig davon, ob sie im Rundfunk im weiteren Sinne übertragen werden oder nicht.


Ich habe ja auch nicht gesagt, dass 音読する und 朗読する synonymisch seien, ich habe gesagt, dass ich jeweils 読み上げる und 音読する sowie 読み上げる und 朗読する als synonymisch ansehen würde.


Beschlagener Fenster


Welchem Zweck dienen denn die anderen Plastikflaschen?


Nur als Zwischenbemerkung: 音読する und 朗読する sind m.E. nicht synonym. Die Frage war nie, wie man das spontan wiedergeben wuerde, sondern welche Bedeutungen moeglich sind. "Man hat das Buch zu Ende gelesen" ist eine davon, die andere ist "Man hat das Buch (/aus dem Buch) laut vorgelesen". Der Vollstaendigkeit halber sollte hier beides stehen.


Ich meine, man müsste den "Zweck" des wundersamen Wassers stärker in die Übersetzung einfließen lassen, meine ich. Denn nicht jede am Straßenrand aufgestellte Plastikflasche mit Wasser heißt 猫水, oder?


... (kommunaler Betreibe bzw. Einrichtungen) vielleicht in Klammern


Gerade diesen Eintrag würde ich spontan mit "Man hat das Buch zu Ende gelesen" wiedergeben, nicht etwa mit "Man hat jemandem was etwas aus einem Buch vorgelesen". Und das auch wenn ich weiß, dass es durchaus Menschen gibt wie z.B. dich, die, wenn ich mich nicht irre, fraglos (auch) so übersetzen würden.


Nein, "begründen" kann ich es nicht (natürlich von der Semantik "verlesen; vortragen; aufsagen" usw. hier abgesehen, das wird gar nicht in Frage gestellt), dennoch würde ich 読み上げる nie synonymisch mit 音読する・朗読する verwenden. Andererseits müsste es auch begründet werden, dass die Stimmbeteiligung bei 読み上げる im Sinne von "zu Ende lesen" wortsemantisch ausgeschlossen sei (nach dem Motto Entweder so oder so, aber nicht beides gleichzeitg). Gerade in den Texten, die als Belege gegen die Lesart "zu Ende lesen" zitiert wurden, kann man die Lesart "laut zu Ende lesen" kontextuell und situativ nicht mit Sicherheit ausschließen, meine ich. Die Annahme, dass man etwas nur stumm lese, wenn man es zu Ende liest/lesen will, kann ich so nicht bestätigen. Letzten Endes meine ich nur - und das tue ich von Anfang an - dass ich bezweifle, dass 読み上げる stilistisch/konnotativ und wortsemantisch völlig gleichzusetzen ist mit 音読する "laut lesen" 朗読する "jemandem vorlesen". 読み上げる und 音読する・朗読する sind für mich nicht pauschal austauschbar.


Du schreibst: "Wenn ich das Wort 読み上げる verwende, würde ich immer damit rechnen, dass die Mehrheit in erster Linie die Semantik "zu Ende lesen" im Sinn haben, nicht "jemandem etwas vorlesen". Ich denke, dass das falsch ist. Kannst du diese Behauptung irgendwie begruenden?


Domäne: Kochkunst o.Ä.


Was es alles gibt!


Man müsste sich auch fragen, warum der Schreiber gerade die stilistisch markiertere Variante 読み上げる gegenüber z.B. 音読する oder 朗読する verwendet, wenn er tatsächlich nur "laut lesen" oder "jemandem etwas vorlsen" im üblichen Kontext meinte. denn synonymisch sind sie nicht.


Ja, das kann man aber schlecht übersetzen, weil man sich in Deutschland in der Regel gleich mit seinem Familiennamen meldet, wenn man den Hörer abnimmt. Bedeutung [1] käme erst dann in Betracht, wenn die Verbindung schlecht ist o.Ä.


Es tut mir Leid, dass ich so viele grammatische Fehler in längeren Text fabriziere, ich komme mit dem Eingabefeld irgendwie nicht klar.


Ich dachte, die Sache wäre erledigt. Ob man etwas laut oder stumm liest, ist die eine Sache, und ob man etwas zu Ende liest oder nicht, ist die andere. Wenn man einem anderen etwas vorliest, kann man nur laut lesen, sonst wäre es ja auch kein Vorlesen. Soweit so gut. Man kann etwas zu Ende liest, kann man es dabei stumm oder laut tun. Die Nicht-Stimmbeteiligung beim "Zu-Ende-Lesen" ist wortsemantisch nicht zwingend. Es ist zwar nicht üblich und mag für solche, die sich mit dem professionellen Schreiben noch nicht beschäftigt haben, gewöhnungsbedürftig sein, ein dickeres Buch, vielleicht einen Roman, von Anfang bis zum Schluss bewusst laut liest und dabei konsequent auf den Rythmus achtet, aber diese Vorgehensweise schult die eigene Schreibe ungemein. Ein Text, der sich laut nicht rhythmisch lesen lässt, ist auch kein guter, auch wenn er durchgängig stumm gelesen werden sollte. Diese Methode würde ich im Übrigen jedem empfehlen. Der Text, der zuletzt angeführt wurde, war primär für angehende Autoren gedacht, insofern habe ich eine andere Situation vor Augen als üblich. Wenn ich das Wort 読み上げる verwende, würde ich immer damit rechnen, dass die Mehrheit in erster Linie die Semantik "zu Ende lesen" im Sinn haben, nicht "jemandem etwas vorlesen". Falls die zweite Bedeutung anzunehmen ist, würde ich zusätzlich auf den situativen Kontext achten. Die beiden zitierten Texte halte ich persönlich nach wie vor für markiert.


Die einfache Frage war, wie man "problemlos" 読み上げる mit "bis zum Schluss laut lesen" uebersetzen kann, obwohl es entweder "laut (vor)lesen" oder "bis zum Schluss lesen" heisst. Kannst du das erklaeren?


Nein, diese Methode (猫よけペットボトル) funktioniert nicht.


Es gibt noch 「技術移管」 (ぎじゅついかん) und 「技術移動」 (ぎじゅついどう), die wohl wenigstens ähnlich verwendet werden...


Schlagwaffe


wird beim annehmen eines telefonanrufes verwendet


Wasser zur Katzenabwehr


Funktioniert die Methode überhaupt?


Ist das eine Verhaltensweise einer Person, die einem nur so vorkommt, als wäre sie bescheiden, wobei man weiß, dass diese Person eigentlich gar nciht bescheiden ist (似非). Die Wendung "falsche Bescheidenheit" wird m.E. üblicherweise nicht im Sinne von "scheinbarer" Bescheidenheit verwendet, sondern im Sinne von einer Bescheidenheit, die eine Person an den Tag legt, die eigentlich nicht nötig wäre, da z.B. deren Leistung zurecht von jedermann anerkannt wird.


Elektro. oder EDV:


[2] (ugs.) Jailbreak (iOS)


生まれ変わ_れる -> wiedergeboren werden können


Die derzeitigen Vorgschläge sind etwas missverständlich, da zum einen "Augmentative" bzw. "Augmentativa" sich in der Regel jeweils auf ganze Wörter beziehen, deren Bestandteile augmentative Morpheme sind und zum anderen 辞 in der Regel kleinere analytische Einheiten bezeichnen als "Wörter" Der gängige Oberbegriff für Präfixe und Suffixe ist "Affixe". Wenn man au welchen Gründen auch immer eine Zwischenkategorie zwischen Affixen und Wörtern haben möchte, spricht man auch von "Affixoiden".


Ich wuerde sagen, dass Schmutzfänger und Kotflügel zwei komplett unterschiedliche Dinge sind - heissen die denn beide マッドガード? Kotflügel heisst meines Wissens フェンダ?


Domäne: Duddh.


実質的には、亡くなった方のご遺体がご自宅で安置させてからというのが殆どでしょう。ご危篤の状態の方に儀礼として水をお与えするというのは、あまり現実的ではないように思えます。


Wasser, mit dem man die Lippen eines Toten (nicht eines Sterbenden) anfeuchtet


aus dem Rahmen fallend: ausgefallen; originell


die Hauptbedeutung ist Alkoholismus und nicht Alkoholvergiftung.


unkonventionell sein; ungewöhnlich sein


schöpferisch; unkonventionell; ideenreich; ungewöhnlich 萌芽的な研究


Es fehlt noch "N" als Wortart (「雑の部」)


2 主要でない。いろいろの。-> Nebensächliches; Sonstiges


"fahrig; nachlässig; schlampig" Kann ich bitte passende Beispiele für "formlos; lässig" sehen? "bequem" passt nicht ganz, da es in erster Linie um Fehlen von Sorgfalt geht. Die zweite Bedeutungsvariante kenne ich zwar bei 雑多なX, aber bei 雑なX kommt mir etwas seltsam vor.