Deine Beobachtung, dass jijii und babaa pejorativ konnotiert sind/sein können (z.B. gegenüber jiji oder baba), ist durchaus richtig. Aus pragmatischen Gründen sollte man jíji mit bába (Wortakzent: 1), jijíi mit babáa (Wortakzent: 2) verlinken.


betagter Herr "ein" kann da weg.


@Rainer: 瞬く kann wohl auch für weitere synonymische Wörter wie またたく, まばたく oder まじろぐ stehen, wobei ま- hier wortgeschichtlich mit 目 zusammengängt wie bei ま_ゆげ, ま-つげ, ま-ぶた usw.


しば‐たた・く【×屡×叩く/▽瞬く】[動カ五(四)]《「しばだたく」とも》しきりに_まばたきをする。目をぱちぱちさせる。「煙がしみて目を―・く」(Goo辞書) von der Aktionsart des Verbs her wohl iterativ: immer wieder/ständig blinzeln


Ich habe eine Vermutung geäußert, weil ich glaube, dass die vorgeshlagene Übersetzung eher für meine Annahme sprechen würde, wobei ich persönlich "Bitte nehmen Sie sich!" nicht in den Mund nehmen würde, da gewöhnungsbedürftig. Hier muss man eine semantische Fallunterscheidung treffen: [1] Bitte kommen Sie herein (Empfang von Gästen)! [2] Bitte greifen Sie zu! (Speisen mit Gästen) Beim Eintrag 上がる sind die beiden Bedeutungen, wenn ich mich nicht irre, bereits verzeichnet.


eventuell auch しばたく ?


Ein kleiner Fehler bei der Schreibweise es sollte eigentlich 「たにんずう」 sein.


Sollte hier nicht auch noch die beleidigende, herabsehende Form von dem Wort eingetragen werden, da diese auch am Ende mit einem langgezogenen Konsonanten endet ? Siehe ババア oder sollte vllt. nicht lieber gleich ein neuer Eintrag dazu verfasst werden ? Leider konnte ich bis jetzt nirgends auf wadoku einen Eintrag dazu finden dafür aber die beleidigende Form von ババア Falls ich mich vertan habe bitte korrigieren ;)


Die Schreibweise 「 ババア 」 sollte eigentlich gängiger sein und darum noch hinzugefügt werden.


Würde folgendes nicht natürlicher klingen: 「 Ich habe das Buch fertig gelesen. 」 bzw. 「 Ich habe das Buch zu Ende gelesen. 」 ?


@anonymous Achso dann sorry für meinen Vorschlag. Könnte man dann nicht auch noch deine Vorschläge dazuschreiben damit es eindeutig ist ? Also : "Bitte bedienen Sie sich!"; und "Bitte greifen Sie zu!"


versehentliches Hineingießen/Füllen


Das Pünktchen für die Morphemgrenze bei "shitagatte" ist verschoben, wenn, dann "shitagat・te" (< Onbin-Form von shitagau + -te)


mit der Zeit


Ad-hoc bzw. spontan ist die assoziative Bezugnahme zur Kun-Lautung eines anderen synonymischen Wortes bei der semantischen Auslegung eines Kanji-Zeichens in einem Text, das eigentlich eine andere Kun-Lautung hat als gelesen.



Nicht Fehler während der Operation als solche, sondern Symptome, die sich während oder nach einer OP bzw. Untersuchung zeigen, ob für die betreffenden Symptome Kunstfehler bei einer OP/Untersuchung nachweislich ursächlich sind, ist definitorisch wohl irrelevant.


Was ist hier mit "Ad-hoc" gemeint? "Ad-hoc", da (kon)textgebunden? Die Lautung (Lesung) der Kanji-Zeichen ist ja auf jeden Fall die der Kun-Lesart. Aber die Kun-Lautung ist, wenn ich es richtig verstanden habe, nicht dem jeweiligen Zeichen selbst entnommen, sondern den anderen Wörtern mit der Kun-Lautung, die zu dem vorliegenden Kontext passen. Also ist das ein bisschen wie die Ateji-Praxis.


町衆 (machi・shū/chōshū) scheint ein Kollektivum zu sein, das für eine mehr oder weniger autonom verwaltete Gemeinschaft wohlhabender, einflussreicher Kaufleute und Handwerker steht, die das damalige Stadtleben stark prägte.


durch mehrmalige Kombination desselben Zeichen(teil)s entstandenes Schriftzeichen "zu einem neuen" im bisherigen Vorschlag muss auf jeden Fall weg.


時が経つに従って


"ein(en) Monat lang" ist ein Adverbial, gemeint ist hier wohl "Dauer eines Monats".


pejorative sprachliche Ausdrucksweise bei vornehmtuerischen älterern Frauen


"itsu_ka_wa" Den einen Übersetzungsvorschlag "im Laufe der Zeit" halte ich für falch, da diese Wendung gleichbedeutend mit "mit der Zeit; allmählich; nach und nach"


本に写真を載せる.


abbilden Fotos auf dem Buch.


(kommunale) Stadtentwicklungsplanung


Die Situation, um die es hier geht, ist höchstwahrscheinlich die beim Essen, also お上がりになる im Sinne von Mahlzeiten einnehmen/zu sich nehmen; speisen usw., nicht um die andere Situation beim Empfang von Gästen. "Bitte bedienen Sie sich!"; "Bitte greifen Sie zu!"


Rechnung, die sich nach den Gesellschaftsrecht-Rechnungsvorschriften richtet.


Wie wäre es mit folgender Übersetzung ↓ Bitte treten Sie ein! Bitte kommen Sie herein!



nicht einfach "Schmelzen", sondern eher "Wegschmelzen"; Schwinden; Verschwinden, denn 氷が解けるように、跡かたもなく消えてしまうこと。(Yahoo辞書)


nicht eher schmelzen?


jemdm. in den Schoß fallendes X


Xも_構_わず(に): X mo kamawa・zu (ni): sogar X unberücksichtigt lassend; sogar X gleichgültig gegenüberstehend


X/Xしても当然だ。(Xmo/Xshite mo tōzen da) Es ist selbstverständlich, auch wenn X; Es ist nicht verwunderlich, auch wenn X; Es ist durchaus nachvollziebar, auch wenn X. usw. Das zitierte Beispiel passt nicht zum Eintrag, weil dort 新品も_同_然だ "fast wie neu" heißen müsste.


のさばり振り: Art und Weise bzw. Zustand, dass etwas (Negatives: Unkraut, Banden usw.) überhand nimmt/sich breitmachen/um sich greift


sprechsprachliche Formulierung


wenn es Ihnen nichts ausmacht; wenn Sie's wünschen


geschmackvoll; stilvoll; anmutig