vielerlei (nicht vielerei)
Sorry, natürlich "...präfix"
Aufgrund der Wortbedeutung "Geschichte der Pädagogik" müsste das vorhandene Pünktchen noch weiter nach rechts verschoben werden: kyōikugaku・shi
「時間帯」 kann man auch mit "Zeitabschnitt, Zeitspanne, Zeitraum, Zeitphase oder Zeitperiode" übersetzen, 「Xの時間帯」 im Sinne von "Zeit für X" Im Internet finde ich ähnliche Beispiele wie 「24時間帯でテスト走行していた」auf Anhieb nicht.
Danke für die Korrektur; gerade vorher hat mir ein Japaner, die beiden verschiedenen Bedeutungen bestätigt. Eine kleine Anschlussfrage: Bei " Verkaufszeitraum" (Verkaufsperiode) und "Verkaufsstart" handelt es sich ja eigentlich um zwei verschiedene Dinge. Werden beim Erfassen von Einträgen lediglich zwei Bedeutungen erfasst ([1], [2], etc.) wenn es sich um sehr unterschiedliche Dinge handelt?
Ja, fand ich ehrlich gesagt auch komisch, wird aber gelegentlich offensichtlich verwendet. Da 「24時間帯」 hier im Unterricht (und in einer Dokumentation) (im Sinn von 「24時間帯でテスト走行していた」) heute auftrat, macht es möglicherweise Sinn zu erfassen. (Findet sich im Übrigen bei entsprechender Suche auch bei Google.)
ni_jū_yo_・jikan
Mit 「24時間制」 könnte ich was anfangen. 「時間帯」 würde "Zeitzonen" bedeuten.
Da der Begriff stark mit "one night stand" konnotiert ist, denke ich wäre ein Hinweis (im Stil "(bes. one night stand)") sinnvoll.
Ich habe diesen Eintrag mit "Verkaufststart", "Markteintrittszeitpunkt" vorgeschlagen, aufgenommen wurde der Eintrag aber lediglich mit "Verkaufzeitraum". Dieser Begriff wird aber m.E. definitiv (auch) im Sinne von "Verkaufststart" verwendet (wie z.B. heute hier an der Uni in Japan gelernt).
Weitere Schreibung: 在り得ない
Es wird "stattdessen" geschrieben, nicht "statt dessen" (erschwert die Suche). Siehe http: //www.duden. de/rechtschreibung/stattdessen (Leerzeichen löschen).
Es wird "stattdessen" geschrieben, nicht "statt dessen" (erschwert die Suche). Siehe http: //www.duden. de/rechtschreibung/stattdessen (Leerzeichen löschen).
ästhetische Erziehung; Erziehung der Sinne
warum nicht
Hier stimmt etwas nicht. Ich kenne das Wort zwar nicht, aber entweder ist die Hiragana-Umschrift falsch oder es heißt immer ビニール und nie ビニル. Im letzteren Fall ist der Eintrag überflüssig, da es schon einen Eintrag gibt, der ビニール袋 heißt.
[2] Köter sollte das nicht auch noch hinzugefügt werden ?
@anonymous Das hört sich doch gut an; könnte man das übernehmen ?
die reihenfolge sollte lauten: osten, westen, süden, norden.
...はどうなる was passiert mit.../was wird passieren mit...
証券取引法(Wertpapierverkehrsgesetz)に代わる法律
Unschlüssigkeit
In meinem uralten 三省堂国語辞典 stehen drei Charakerisierungen 1 非常に (非常に偉い) 2 丁度 (ど真ん中) und 3 罵る気持ちを添える言葉 (ど阿呆・どめくら). Danach würde man どケチ als pejorativ einstufen, wobei 阿呆, めくら, ケチ an sich ohnehin pejorativ sind. Interessander finde ich persönlich eher die "präzisierende" Charaketerisierung 2 どまんなか (die genaue Mitte).
Es reicht wohl, wenn man dies als "augmentativ" charakterisiert; die Bedeutung des Wortes, an das dieses Präfix tritt, kann pejorativ sein, muss aber nicht. Wenn man eine negative Eigenschaft wie ケチ betont, meint man es damit ja "abwertend".
Könnte man bitte auch noch ein Beispiel für die 2. Bedeutung geben ?!
(N.) RECHTSW. Zubehör n.
sich miteinander austauschen
reservieren
"a_ustauschen" Das, was in Klammern steht, kann weg.
"Löschen!" bezieht sich auf einen viel älteren Eintrag, der mittlerweile korrigiert wurde
Ja warum O_o ? Ist doch richtig .
der Wortlaut
EDV: Fließtexte in akustische Signale umwandeln und sie als synthetische Sprechstimme ausgeben (Text-to-speech-System)
Oha wie weit die Sache doch ausgeartet ist :D nur mal so am Rande gesagt...
Deine Argumention ingesamt ist etwas seltsam, aber wie du offensichtlich "problemlos" 読み上げる mit "bis zum Schluss laut lesen" uebersetzen kannst, ist vollkommen unverstaendlich. Entweder heisst es "laut (vor)lesen" oder dann "bis zum Schluss lesen", aber sicher nicht beides. Und 'zwingen' will dich niemand. Ich schlage vor, dass du eine Woche wartest, und dann deine 'Argumente' nochmals in Ruhe durchliest.
[1] laut vortragen; laut aufsagen
Da geht es ja darum, dass solche, die gern professionell schreiben möchten, eigene oder fremde Texte bewusst und reflektirend für sich selbst laut liest. Den Satz たまに好きな作家の本を読み上げてみることもありますね in diesem Kontext kann man problemlos mit "laut bis zum Schluss lesen" übersetzen, es ist nicht zwingend, 読み上げる hier mit "vorlesen" wiederzugeben, zumal man normalerweise "einem anderen" vorliest (auch wenn es hier in dem Kontext "sich den eigenen Manuskript vorlesen" noch annehmbar wäre, gerade weil der Schreiber, wenn er seine Manuskripte oder fremde Texte reflektierend laut liest, die Position potenzieller Leser einzunehmen versucht) Gemeint ist wohl ein Ausschnitt aus http: //books.google.de/books?id=KisoSfCslZ4C&pg=PA276&lpg=PA276&dq=%E3%81%9F%E3%81%BE%E3%81%AB%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%AA%E4%BD%9C%E5%AE%B6%E3%81%AE%E6%9C%AC%E3%82%92%E8%AA%AD%E3%81%BF%E4%B8%8A%E3%81%92%E3%81%A6%E3%81%BF%E3%82%8B%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%82%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%AD%E3%80%82%E3%80%8D&source=bl&ots=tlob-C_wPu&sig=Oj8VGaOBvlO6-eqddviT-Lryo84&hl=de&sa=X&ei=xV_lUe2sHYXltQaRkYG4CA&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q=%E3%81%9F%E3%81%BE%E3%81%AB%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%AA%E4%BD%9C%E5%AE%B6%E3%81%AE%E6%9C%AC%E3%82%92%E8%AA%AD%E3%81%BF%E4%B8%8A%E3%81%92%E3%81%A6%E3%81%BF%E3%82%8B%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%82%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%AD%E3%80%82%E3%80%8D&f=false
Sehr professionell!
Ich denke, das Beispiel ist klar genug. Was versehst du nicht?
Wie immer ohne Angaben über den genauen Kontext läuft da nichts.