"Herbstsaison" und "Herbstzeit" übersetzen meiner Meinung nach diesen Begriff besser als einfach nur "Herbst".


Würde mich da anschließen und statt Behandlungsraum eher vielleicht Behandlungsort nehmen somit wäre die Unterscheidung der letzten beiden Kanjis 室 und 所 auch etwas klarer.


Die Lösung im JMdict finde ich nicht schlecht: 否か - "...or not", か否か - "whether or not". 否か als negative Form kommt da durch.


Zustimmung, nur das "ob" müsste schon irgendwie dazu, wenn's Sinn ergeben soll. 否か ist aber auf jeden Fall der negierte Teil von dieser Konstruktion, weshalb es jetzt etwas seltsam ist.


Ich bin zwar ziemlich schlecht, was Japanisch betrifft... aber was da steht, sollte doch auch ausgesprochen werden, oder etwa nicht?! の wird doch "no" ausgesprochen, aber das steht da nicht bei der Aussprache...


Wenn man die phraseologische Kollokation eintragen will, dann Xか否か (X ka ina ka -> "X oder nicht"/X oder kein X)


"ob nicht" bei "ob ... oder ob nicht": あるか否か - ob es das gibt oder nicht gibt; するか否か - ob man es tut oder nicht.


Bot -> Bsp. Gussuri oyasumi. Schlaf dich aus.


Ausscheiden (eines Gesellschafters aus einer Gesellschaft) [Rechtsw.]


さつりく・いくさ "・" bitte an die richtige Stelle setzen! →戦(いくさ)


Sollte wohl die Kategorie "Beispiel" angehören.


Eher Richtung "Ignoranz", also das genaue Gegenteil, siehe auch die verlinkten Wörtberbuchdefinitionen. Erst als 啓蒙 oder mit 啓く wird's zur Aufklärung.


Bei "festgelegt werden" fehlt ein "e"


Domäne: Bot -> Bsp.


Domäne: Bot -> Bsp.


"Behandlungsraum" als solchen würde ich eher 診療_室 nennen. 診療所 hat ja nicht nur Behandlungsräume, sondern auch einen Warteraum, einer Rezeption usw.


Hier währe als 2. Bedeutung vielleicht noch Arztpraxis gut. Da es kein anderes passendes Wort im japanischen dafür gibt und bei einem Einzelnen niedergelassenem Arzt auch 診療所 benutzt wird (auch wenn es das anscheinend eher seltener bzw. mehr auf dem Land gibt). Auch wird es in anderen Deutsch Japanisch Wörterbüchern als Arztpraxis übersetzt. Auch habe ich schon mehrmals vergebens nach Praxis bzw. Arztpraxis gesucht da ich sie nicht immer in ein Krankenhaus schicken wollte und nicht immer jedesmal erklären wollte das hier Ärzte öfters alleine niedergelassen sind.


posttraumatischer Stress


Gegenteil: 速報値 (voläufiger Wert?)


Restrukturierung


Auch: Antisoziale Kräfte = Yakuza



Auch: Michiko, Noriko, Toshiko, Motoko


Manche haben wohl eine ausgeprägte Kanji-Manie.


Die Kanji für Hamburg 漢堡 scheinen den meisten Japanern unbekannt.


① 手短にまとめるさま。簡約。 「 -に記す」:kurz und bündig; knapp ② (「倹やか」とも書く)倹約するさま。つつましいさま。 「 -な生活」 「 -に暮らす親一人子一人の京の住居(すまい)/虞美人草 漱石」enthaltsam; sparsam; bescheiden ③ ひかえめなさま。つつしみ深いさま。 「 -な話しぶり」 「 -な振る舞い」zurückhaltend; unaufdringlich



soll wohl "europäische" heißen und nicht "euröpäische"


soll wohl "Französisch" heißen und nicht "Fränzösisch"


Das sollte "Akutagawa-Preis für „Kazoku Cinema“ heissen. シネマ steht ist die Katakanaschreibweise von Cinema. Ich weiss, dass man auch „Kazoku shinema“ findet, doch selbst wenn viele Japaner Fehler machen bei der Umschrift, man bemueht sich doch um die originale Schreibweise. "Kazoku Cinema" wird auch auf japanischen Ankuendigungen fuer die Verfilmung verwendet.


nebeneinander stehen: aneinandergereiht/sich aneinanderreihend stehen (Bauten)


auch: "minus". Bsp.: 9ひく3は6


Koch, Chefkoch (Daijisen).


Von 1984 bis 1986 hat sie in der erwaehnten Theatergruppe eine Ausbildung absolviert, war danach als Schauspielerin und Regieassistentin taetig, gruendete 1987 eine eigene Theatergruppe, die ihre Stuecke auffuehrte, debuetierte 1988 als Dramatikerin und seit 1994 auch als Romanschriftstellerin. Bis 1988 hat sie geschauspielert, danach nicht mehr. Also allenfalls 'ausgebildete Schauspielerin', aber nicht 'Schauspielerin'.


eventuell auch "Heiliger"?


Laut Cecilia Scheid (in: Gebhardt, Lisette (Hg.), 2012, Yomitai!: Neue Literatur aus Japan, EBVerlag: S. 258) "schauspielert" sie und hat eine Theaterausbildung bei der Gruppe Tokyo Kid Brothers absolviert.


Das kommt oft vor auch in der gesprochenen Sprache. Hatte es erst heute in einer Konversation gehoert.


"Zusatzstofffreisein" -- Wie wäre es mit "Freisein/Fehlen von Zusatzstoffen", wenn man schon (anders als etablierte Wörterbücher) künstliche Substantive erzeugt, um unbedingt die Wortart zu wahren? Wäre vielleicht ein ganz klein wenig künstlich und verständlicher :)


Antrag, Beantragung (rechtl.)


Schauspielerin? Wohl nicht.