Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2012-01-01T08:13:08Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">仕方も無い</span> (<span class="reading">しかたもない</span>)anonymous33292012-01-01T08:13:08Z2024-03-29T15:31:17Z<p>Was willst du mit deinem Kommentar sagen? Dass du einen neuen Ausdruck gelernt hast, musst du uns nicht mitteilen. Oder meinst du, dass es 仕方もない nicht geben darf, weil du es noch nie gehört hast?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">仕方も無い</span> (<span class="reading">しかたもない</span>)anonymous33272011-12-31T14:43:22Z2024-03-29T15:31:17Z<p>仕方ない, 仕方がない oder どうしようもない sind mir geläufig, 仕方もない habe ich noch nie gehört. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">確定する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">くていする</span></span></span>)Julius33262011-12-31T02:34:57Z2024-03-29T15:31:17Z<p>bei Urteilen heißt es "rechtskräftig werden", in Kraft treten nur Gesetze</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">知<span class="paren">り</span>合う</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">し</span><span class="t r">り・あ~</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous33252011-12-30T17:38:30Z2024-03-29T15:31:17Z<p>Ganz wichtig: "kennenlernen" schreibt man immer noch zusammen, egal wie viele Rechtschreibreformen es gibt!
Bitte in allen Einträgen ändern!</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">軽目の昼食</span> (<span class="reading">かるめのちゅうしょく</span>)anonymous33242011-12-30T15:31:38Z2024-03-29T15:31:17Z<p>relativ leichtes/leichteres --</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="fjjk">三味線</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">しゃ</span><span class="t l">み<span class="divider">│</span>せん</span></span></span>)anonymous33232011-12-30T15:02:10Z2024-03-29T15:31:17Z<p>2 勝負事などで、相手の裏をかくために見せかけの言動をとること。「あれは彼一流の―だよ」 -> Finte</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="fjjk">三味線</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">しゃ</span><span class="t l">み<span class="divider">│</span>せん</span></span></span>)anonymous33222011-12-30T14:45:36Z2024-03-29T15:31:17Z<p>Weshalb steht ein △ vor dem 三? Im Daijirin und Daijisen fehlt es?
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">止めて置く</span> (<span class="reading">やめて・お~く</span>)anonymous33212011-12-30T13:45:45Z2024-03-29T15:31:17Z<p>etw. sein lassen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">重目</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">お</span><span class="t l">も・め</span></span></span>)anonymous33192011-12-30T13:43:16Z2024-03-29T15:31:17Z<p>やや重いこと。少し重い感じがすること。また、そのさま。Also ist dies vergleichbar mit dem sog. "absoluten Komparativ" des Dt. wie "mittlere" und "höhere" Einkommen. Substantivisch könnte man 重め mit "Relativ-schwer-Sein" o.Ä. wiedergeben (重め und 重さ sind keine Synonyme).
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">重目</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">お</span><span class="t l">も・め</span></span></span>)anonymous33182011-12-30T11:55:49Z2024-03-29T15:31:17Z<p>Ich wäre eher für "etwas schwerer". Verwendungsbeispiel hier: www.yuinou.com/hirobuta/fukusa-index.htm</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ぱらぱら画像</span> (<span class="reading">ぱらぱら・がぞう</span>)anonymous33172011-12-29T14:18:54Z2024-03-29T15:31:17Z<p>Das Wort gibt es schon seit mindestens 20 Jahren.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ぱらぱら画像</span> (<span class="reading">ぱらぱら・がぞう</span>)anonymous33162011-12-29T08:32:41Z2024-03-29T15:31:17Z<p>verwendet von Yomiuri Shinbun Dez. 2011</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">盲</span>蛇に怖じず。</span> (<span class="reading">めくら・へびにおじず。</span>)anonymous33152011-12-28T23:56:13Z2024-03-29T15:31:17Z<p>Den Punkt ( 。 ) sollte man weglassen. Siehe Daijirin und Daijisen usw. Fuer Deutsche scheint ein Punkt notwendig zu sein, doch Japanisch ist das nicht.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">FDA<span class="divider">;</span>エフ・ディー・エー</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">え</span><span class="t r">ふ・でぃー・え</span><span class="b">ー</span></span></span>)rummel1733142011-12-27T06:54:12Z2024-03-29T15:31:17Z<p>食品医薬品局</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">監査</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">か</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>さ</span></span></span>)anonymous33132011-12-27T02:03:51Z2024-03-29T15:31:17Z<p>Audit (im Wirtschaftsdeutsch ziemlich häufig).</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">恋シミュ</span> (<span class="reading">れん・しみゅ</span>)anonymous33122011-12-25T23:04:01Z2024-03-29T15:31:17Z<p>れんしみゅ
ren・shimyu</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">品がいい</span> (<span class="reading">ひんがいい</span>)anonymous33112011-12-25T03:07:40Z2024-03-29T15:31:17Z<p>Das liegt an der Sprache, die dein Browser anfordert. Das UI gibt's auch auf Deutsch und Japanisch (auch änderbar über das kleine Zahnrad rechts oben).</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">品がいい</span> (<span class="reading">ひんがいい</span>)Eugen33102011-12-25T00:58:29Z2024-03-29T15:31:17Z<p>The reading is wrong, it should be ひんがいい. The same applies to the other "品が" entries in Wadoku like 品が悪い, しな needs to be replaced by ひん.
(Unrelated Question: Why is the user interface of an Jap->Ger dictionary in English?)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">盲</span>蛇に怖じず。</span> (<span class="reading">めくら・へびにおじず。</span>)anonymous33092011-12-20T14:54:24Z2024-03-29T15:31:17Z<p>Das Komma sollte man schon noch nach mekura lassen, da sonst die Verwechslungsgefahr mit めくらへび (Blindschleiche) besteht. Vielleicht verstößt das aber gegen die Eintragsregeln, da weiß ich nicht ausreichend Bescheid.
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">盲</span>蛇に怖じず。</span> (<span class="reading">めくら・へびにおじず。</span>)anonymous33082011-12-20T13:56:01Z2024-03-29T15:31:17Z<p>Ein Sprichwort sollte auch als solches behandelt und übersetzt werden ("daraufgängerisch sein" ist kein Satz). "wörtl. Bedeutungsangabe" (Def.: Wer keine Ahnung hat/unwissend ist, der kann unüberlegt zu tollkühnen Handlungen neigen o.Ä.). Eine Bedeutungsangabe in einer Infinitivpharase wäre nur dann sinnvoll, wenn dieses Sprichwort zumindest in dem Maße flexibel (mit unterschiedl. Subjekten) verwendbar wäre wie Xは-向こう見ずなことをする/しない.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">盲</span>蛇に怖じず。</span> (<span class="reading">めくら・へびにおじず。</span>)anonymous33072011-12-20T12:27:56Z2024-03-29T15:31:17Z<p>leider ist es mir nicht gelungen das x vor das Kanji 瞽 zu setzen.
Ein passendes Sprichwort im Deutschen fiel mir zwar nicht ein, dafür habe ich das Ganze versucht über die Definition zu lösen. Ich habe im Wiki leider nichts passenderes als "Def+wörtlich" gefunden. Ich bin hier offen für Vorschläge und direkte Verbesserungen des Eintrags. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">亭主関白</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">て</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>しゅ・か</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>ぱく</span></span></span>)anonymous33062011-12-20T11:42:32Z2024-03-29T15:31:17Z<p>"Haustyrann" geht möglicherweise etwas zu weit. 亭主関白 ist (überraschenderweise) nicht zwingend negativ besetzt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">起こり得る</span> (<span class="reading">おこり~うる</span>)anonymous33052011-12-19T16:13:12Z2024-03-29T15:31:17Z<p>Ist die Verbform -uru (aus e, e, u, uru, ure, eyo) gewissermaßen als "isoliert" einzustufen, weil das Paradigma wohl analogisch ausgeglichen wurde und "uru" geschwunden ist? Das moderne Paradigma besteht ja aus e, e, eru, eru, ere, ero/eyo, oder? "-uru" als eine Art Hilfsverb, "eru" als Vollverb? </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">しつこいわね。</span> (<span class="reading">しつこいわね。</span>)anonymous33042011-12-19T13:51:46Z2024-03-29T15:31:17Z<p>"Bist du aufdringlich!"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">起こり得る</span> (<span class="reading">おこり~うる</span>)anonymous33022011-12-18T15:55:28Z2024-03-29T15:31:17Z<p>"okori uru"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">しつこいわね。</span> (<span class="reading">しつこいわね。</span>)anonymous33012011-12-18T11:43:42Z2024-03-29T15:31:17Z<p>vielleicht mit einer zusätzl. Erläuterung 女性言葉 o.Ä.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">また後で。</span> (<span class="reading">またあとで。</span>)anonymous33002011-12-18T11:38:50Z2024-03-29T15:31:17Z<p>wörtl.: wieder zu einem späteren Zeitpunkt</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">起こり得る</span> (<span class="reading">おこり~うる</span>)anonymous32992011-12-18T11:19:47Z2024-03-29T15:31:17Z<p>sich ereignen/geschehen/passieren können</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">また後で。</span> (<span class="reading">またあとで。</span>)anonymous32982011-12-18T11:18:29Z2024-03-29T15:31:17Z<p>Wenigstens den eindeutigen Fehler "mat_ā_tode" sollte man korrigieren.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">スパ・コン</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">す</span><span class="t l">ぱ・こん</span></span></span>)anonymous32972011-12-16T17:54:55Z2024-03-29T15:31:17Z<p>[2] Super Combo (Abk.), hauptsächlich in Beat-em ups (Street Fighter usw.)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">格ゲー</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">く・げー</span></span></span>)anonymous32962011-12-16T17:49:09Z2024-03-29T15:31:17Z<p>Abkürzung von 格闘ゲーム bzw. 対戦型格闘ゲーム</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">また後で。</span> (<span class="reading">またあとで。</span>)anonymous32952011-12-16T12:31:22Z2024-03-29T15:31:17Z<p>Romaji: "mata ato・de" oder "mata ato de", nicht "mat_ā_tode". Zudem fehlt 。, da der jap. Eintrag hier als Grußformel in Form eines Satzes ausgelegt wird. Sonst kann また後で... auch z.B. "bei einer anderen Gelegenheit" bedeuten. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">々</span> (<span class="reading">の・ま</span>)anonymous32942011-12-14T16:40:45Z2024-03-29T15:31:17Z<p>Was ist der eigentliche Zweck der Erläuterung in Klammern? Bezieht sich diese auf die Silbe (dort: "Laut"), die mit diesem Sonderzeichen wiedergegeben wird? Betroffen sind ja nur der stimmlose Konsonant in der hinteren Silbe der reduplizierten Lautfolge CV-CV (X-々) bei Rendaku, oder? Die Bedeutungsangaben kann man doch morphologisch spezifizieren ("Kanji für hintere Reduplikationssilben" o.Ä.), wobei die Frage, ob der Konsonant der mit "noma" wiedergegebenen Silbe stimmhaft ist, für die schriftliche Wiedergabe irrelevant ist; nur beim Lesen muss man aufpassen. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">文庫</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ぶ</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>こ</span></span></span>)anonymous32932011-12-13T16:55:44Z2024-03-29T15:31:17Z<p>Auch: Abkürzung für 文庫本 => Taschenbuch.
Siehe:
Daijisen & Daijirin, jeweils Bedeutung 5 und auf amazon.co.jp hat jedes Taschenbuch die Bezeichnung 文庫</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">年中無休。</span> (<span class="reading">ねんじゅう・むきゅう。</span>)anonymous32922011-12-12T14:55:00Z2024-03-29T15:31:17Z<p>5 Tage im Jahr fallen doch kaum ins Gewicht, meine ich. (so gut wie...)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">年中無休。</span> (<span class="reading">ねんじゅう・むきゅう。</span>)anonymous32912011-12-12T14:42:11Z2024-03-29T15:31:17Z<p>Vielleicht will der Friseur auch wegen den 5 Tagen Urlaub nicht den "年中無休"-Status aufgeben und behält ihn einfach trotzdem? </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">色濃い</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">い</span><span class="t r">ろ・こ~</span><span class="b">い</span></span></span>)anonymous32902011-12-12T11:20:31Z2024-03-29T15:31:17Z<p>Der jap. Eintrag ist adjektivisch, die dt, Übersetzung eine Nomnalphrase.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">年中無休。</span> (<span class="reading">ねんじゅう・むきゅう。</span>)anonymous32892011-12-12T11:06:34Z2024-03-29T15:31:17Z<p>vielleicht: "sieben Tage die Woche geöffnet"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">年中無休。</span> (<span class="reading">ねんじゅう・むきゅう。</span>)Ham32872011-12-12T02:40:18Z2024-03-29T15:31:17Z<p>Wie es scheint, schließt "ganzjährig" allerdings nicht Neujahr mit ein. Mein Frisör ist offiziell "nenjuu mukyuu", hat aber vom 31.12. bis 4.1. geschlossen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">電子書籍</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">で</span><span class="t r">んし・しょ</span><span class="b">せき</span></span></span>)anonymous32852011-12-11T20:31:08Z2024-03-29T15:31:17Z<p>auch: eBook</p>