Weitere Schreibung: 在り得ない


Es wird "stattdessen" geschrieben, nicht "statt dessen" (erschwert die Suche). Siehe http: //www.duden. de/rechtschreibung/stattdessen (Leerzeichen löschen).


Es wird "stattdessen" geschrieben, nicht "statt dessen" (erschwert die Suche). Siehe http: //www.duden. de/rechtschreibung/stattdessen (Leerzeichen löschen).


ästhetische Erziehung; Erziehung der Sinne


warum nicht


Hier stimmt etwas nicht. Ich kenne das Wort zwar nicht, aber entweder ist die Hiragana-Umschrift falsch oder es heißt immer ビニール und nie ビニル. Im letzteren Fall ist der Eintrag überflüssig, da es schon einen Eintrag gibt, der ビニール袋 heißt.


[2] Köter sollte das nicht auch noch hinzugefügt werden ?


@anonymous Das hört sich doch gut an; könnte man das übernehmen ?


die reihenfolge sollte lauten: osten, westen, süden, norden.


...はどうなる was passiert mit.../was wird passieren mit...



Unschlüssigkeit


In meinem uralten 三省堂国語辞典 stehen drei Charakerisierungen 1 非常に (非常に偉い) 2 丁度 (ど真ん中) und 3 罵る気持ちを添える言葉 (ど阿呆・どめくら). Danach würde man どケチ als pejorativ einstufen, wobei 阿呆, めくら, ケチ an sich ohnehin pejorativ sind. Interessander finde ich persönlich eher die "präzisierende" Charaketerisierung 2 どまんなか (die genaue Mitte).


Es reicht wohl, wenn man dies als "augmentativ" charakterisiert; die Bedeutung des Wortes, an das dieses Präfix tritt, kann pejorativ sein, muss aber nicht. Wenn man eine negative Eigenschaft wie ケチ betont, meint man es damit ja "abwertend".


Könnte man bitte auch noch ein Beispiel für die 2. Bedeutung geben ?!


(N.) RECHTSW. Zubehör n.


sich miteinander austauschen


reservieren


"a_ustauschen" Das, was in Klammern steht, kann weg.


"Löschen!" bezieht sich auf einen viel älteren Eintrag, der mittlerweile korrigiert wurde


Ja warum O_o ? Ist doch richtig .


der Wortlaut


EDV: Fließtexte in akustische Signale umwandeln und sie als synthetische Sprechstimme ausgeben (Text-to-speech-System)


Oha wie weit die Sache doch ausgeartet ist :D nur mal so am Rande gesagt...


Deine Argumention ingesamt ist etwas seltsam, aber wie du offensichtlich "problemlos" 読み上げる mit "bis zum Schluss laut lesen" uebersetzen kannst, ist vollkommen unverstaendlich. Entweder heisst es "laut (vor)lesen" oder dann "bis zum Schluss lesen", aber sicher nicht beides. Und 'zwingen' will dich niemand. Ich schlage vor, dass du eine Woche wartest, und dann deine 'Argumente' nochmals in Ruhe durchliest.


[1] laut vortragen; laut aufsagen


Da geht es ja darum, dass solche, die gern professionell schreiben möchten, eigene oder fremde Texte bewusst und reflektirend für sich selbst laut liest. Den Satz たまに好きな作家の本を読み上げてみることもありますね in diesem Kontext kann man problemlos mit "laut bis zum Schluss lesen" übersetzen, es ist nicht zwingend, 読み上げる hier mit "vorlesen" wiederzugeben, zumal man normalerweise "einem anderen" vorliest (auch wenn es hier in dem Kontext "sich den eigenen Manuskript vorlesen" noch annehmbar wäre, gerade weil der Schreiber, wenn er seine Manuskripte oder fremde Texte reflektierend laut liest, die Position potenzieller Leser einzunehmen versucht) Gemeint ist wohl ein Ausschnitt aus http: //books.google.de/books?id=KisoSfCslZ4C&pg=PA276&lpg=PA276&dq=%E3%81%9F%E3%81%BE%E3%81%AB%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%AA%E4%BD%9C%E5%AE%B6%E3%81%AE%E6%9C%AC%E3%82%92%E8%AA%AD%E3%81%BF%E4%B8%8A%E3%81%92%E3%81%A6%E3%81%BF%E3%82%8B%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%82%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%AD%E3%80%82%E3%80%8D&source=bl&ots=tlob-C_wPu&sig=Oj8VGaOBvlO6-eqddviT-Lryo84&hl=de&sa=X&ei=xV_lUe2sHYXltQaRkYG4CA&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q=%E3%81%9F%E3%81%BE%E3%81%AB%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%AA%E4%BD%9C%E5%AE%B6%E3%81%AE%E6%9C%AC%E3%82%92%E8%AA%AD%E3%81%BF%E4%B8%8A%E3%81%92%E3%81%A6%E3%81%BF%E3%82%8B%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%82%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%AD%E3%80%82%E3%80%8D&f=false


Sehr professionell!


Ich denke, das Beispiel ist klar genug. Was versehst du nicht?


Wie immer ohne Angaben über den genauen Kontext läuft da nichts.


Korrektur: Richtig ist 「朗読を少々かじっているので、たまに好きな作家の本を読み上げてみることもありますね。」


Es gibt auch moderne Beispiele: 「読を少々かじっているので、たまに好きな作家の本を読み上げてみることもありますね。」 (aus: ライトノベル創作Q&A, 日昌 晶, ライトノベル作法研究所, erschienen 2010年, 978-4798025803)


Die zitierte Übersetzung würde ich nicht mehr als "zeitgenössisch" einstufen, 読み上げる im Sinne von "vorlesen" sehe ich als "veraltet", vor allem aber stilistisch "gehoben", zumal der Übersetzer als Protagonist seine Übersetzung in einem Manuskript (稿本を手にしながら) förmlich (「聞いてくれたまへ」と会釈して、) "präsentiert/vorträgt". Zu dieser geschilderten Situation mag 読み上げる im Sinne von "laut vortragen" passen, aber nicht zu einer Situation, in der z.B. einem Kind Bücher vorgelesen werden (子供が寝る前に本を読んであげた). Ich würde mir Mühe geben, die zitierte Handlung des Protagonisten aus stilistischen Gründen mit einem anderen Verb wiederzugeben als einfach "vorlesen". Nach wie vor halte ich für missverständlich, für einen einzigen isoliert stehenden Beispielsatz 本を読み上げた in einer Sprachdatenbank ohne stilistische Anmerkung und ohne jeden kontextuellen Zusammenhang die Bedeutungsvariante "vorlesen" anzugeben.


Hier: そして稿本を手にしながら「聞いてくれたまへ」と会釈して、日本文に新しく訳した「エディプ王」を読み上げた。


Ich würde gern den ganzen Kontext, in dem dieser Satz steht, sehen; sei so nett und tipp ihn ab.


Ein Beispiel? Z.B. "日本文に新しく訳した「エディプ王」を読み上げた。" (Er hat die neue japanische Übersetzung von "König Ödipus" vorgelesen). (aus: 梅原良三郎氏のモンマルトルの画室 von 與謝野寛).


Rechnungsabschluss, die finanzielle Aufstellungen


Wortakzent: 1 (ápuri)


Gut vergleichbar mit der gängigen Abkürzung: App/Apps


Bring mir einschlägige Beispiele vor, die für die vorgeschlagene Übersetzung "Ich habe das Buch vorgelesen"