head gap bei Zahnrädern Domäne: Maschinenbau?
Der Menthol-Geschmack ist bekanntlich nicht jedermanns Sache. Wer ハッカはすうすうするから苦手 meint, empfindet es bestimmt nicht als "erfrischend". Empfindungen, die als "erfrischend" bezeichnet werden, sind in der Regel positiv, wozu ich z.B. jp. スッとする oder スカッとする zählen würde. Der Geschmack hat wohl u.a. etwas mit Kälte-Empfindung auf der Zunge zu tun. "kühlend-prickelnd" od. "prickelnd-scharf" als mögliche Varianten unter [1]?
unmusiklische Person =>unmusikAlisch
Ist die dritte Bedeutung vielleicht sogar herauszuarbeiten? "gerade erst" vielleicht?
ich habe oft 「ハッカはすうすうするから苦手」 gehoert.
Das würde ich schlicht wie 養育 (Aufziehen; Großziehen) behandeln.
Was sind die Gründe für die substantivischen Formen [1]? "kribbelnd" in welchem Kontext? "erfrischend" würde ich eher mit すっとする wiedergeben.
耳障り(な) bezieht sich prinzipiell auf alle auditiven Wahrnehmungen, die vom Hörer als unangenehm und störend empfunden werden, so dass die jeweilige akustische Qualität der Schallwellen (quietschend usw.) nicht näher definiert ist. 耳障り ist der nominale Bezug auf de Eigenschaft bei der auditiven Missempfindung. Da 耳障りな nur attributiv zu verwenden ist, müsste die eine Übersetzung "unangenehm zu hör_end" heißen.
auch das kribbelnde, erfrischende Gefuehl wenn man etwas wie ein starkes Pfefferminzbonbons lutscht
Wenn doch bei der Nomenform 耳障り die Übersetzung "Quietschen" steht sollte dann nicht auch bei der adjektivierten Form mit -な die Übersetzung "quietschend" stehen ?
Ok, dass dies (Gesetzmäßigkeit der Verwaltung) ein Fachausdruck ist, wusste ich nicht. Dennoch ist auch die nichtfachliche Lesart möglich.
Als etablierte Bezeichnung für den gleichen Grundsatz im Verwaltungshandeln gibt es hier eigentlich kaum Spielraum, auch wenn eine wörtliche Übersetzung der japanischen Phrase anders priorisieren würde.
gesetzeskomforme Verwaltung/Administration (行政 selbst müsste auch in der Übersetzung Phrasenkopf bleiben, Sorry für die wirre Formulierung unten!)
Verwaltung gemäß dem geltenden Recht Wenn es um die "Gesetzmäßigkeit" die Rede wäre, würde m.E. 行政の合法性 o.Ä. heißen
Bitte f um Bestätigung eines Entwurfs; Anfrage f wegen Überprüfung eines Manuskripts.
Die Bedeutung "rücksichtsloses Schiessen, wahlloses Herumschiessen" sollte m.E. ebenfalls eingetragen werden.
Kompositionsakzent bei X科 als med. Fachrichtungen: 0
Ja, Geldstrafe sollte hier nicht stehen.
Im Übrigen sind "Bußgeld" und "Geldstrafe" nicht dasselbe. Wer "Geldstrafe" zahlen musste, gilt m.W. als vorbestraft, was bei Bußgeld nicht der Fall ist.
Auch wenn die beiden Wörter "ka・ryō1" und "ayamachi・ryō" ein und dieselbe Bedeutung haben sollte, brauhen wir zwei getrennte Einträge, weil die Lautungen der beiden Wörter verschieden sind. Dies gilt auch für die Wörter "ka・ryō2" und "toga・ryō".
(Entschuldigung für den mehrfachen Kommentar.) Mir wurde überdies gelehrt, dass 過料 auch bewusst als "あやまちりょう" gelesen wird, eben genau um eine Abgrenzung zu "科料" zu erreichen. Macht es Sinn, diese Lesung ebenfalls aufzunehmen?
Ich denke, dass es hier sinnvoll sein dürfte (z.B. in einer Klammer) hinzuweisen, dass es sich um eine Ordnungsstrafe (Verwaltungsstrafe) handelt um eine klarere Abgrenzung zu z.B. "科料" oder "罰金" zu machen. Macht diese Ergänzung eurer Meinung nach Sinn?
Üblicher sind "Grundsatz" oder "Prinzip" als "Grundregel", und es fehlt noch das Genitiv-s bei -verbots
knapp; kurz und bündig ① 手短にまとめるさま。簡約。 「 -に記す」Für die Eintragung von Lemmata spielt die Frage nach der relativen Häufigkeit in Gebrauch keine Rolle.
Wenn schon, dann mit Kanji: 約やかな表現
つづまやか、は美しいけれどもあまり使われないので「簡潔な」でよいと思います
Phrasenakzent auf "gánko na ..." (1)
Trainier zur beruflichen Qualifizierung Behinderter; Lehrer an der Berufschule für Behinderte usw.
咳
男性名詞では hartnäckiger Husten m.
職業訓練 scheint mir ein weiterer Begriff zu sein als erstmalige "Ausbildung" in Dt., da der Begriff wohl auch "Weiterbildung", "Umschlulung", "Wiedereingliederungsmaßnahmen" ehemaliger Arbeitnehmer oder berufliche Qualifizierung der schwer vermittelbaren Bevölkerungsgruppen ganz allgemein umfasst. Weil die Systeme der beiden Staaten zur beruflichen Qualifizierung sehr verschieden sind, ist das Ganze nicht einfach.
Die derzeitige Übersetzung halte ich für falsch. "je ganauer man hinschaut, ..." X(r)eba, Xuhodo -> "je Komparativ X, desto Komparativ Y"
Trainer für die Berufsbildung Behinderter ("Hielpädagogen" werden m.E. nicht nur zur beruflichen Qualifizierung Behinderter eingesetzt)
息を弾ます ist gleichbedeutend mit dem haeufigeren 息を弾ませる. Die obenstehende Erklaerung aus dem デジタル大辞泉 steht unter 息を弾ませる: daher 。「―・せて報告する」 .
Diese Wendung kann auch nicht kausativ ausgelegt werden: (vor Aufregung/Erschöpfung usw.) heftig atmen 運動したり興奮したりして、激しい息づかいをする。「―・せて報告する」
an Körpergröße zunehmen; größer werden
Der Gebrauch des "nakten" unbestimmten Artikels (z.B. ein Recht auf etw.) in dem Kontext ist sehr eingeschränkt, so dass man eher andere synonymische Wörter dafür wie "Anspruch", "Befugnis" od. "Berechtigung" verwenden sollte
kenri_no_fuyo
Wie bereits oben geschrieben besonders für die umgangssprachliche Bedeutung sehr oft in dieser Schreibweise vorzufinden モテる Sollte das dann nicht noch hinzugefügt werden ?
Xの物真似が上手い -> X gut imitieren können