Weil das zweite 日 anders gelesen wird als das 日 von 今日, ist es keine Wiederholung und somit ein Kanji-Wiederholungszeichen nicht moeglich.


Warum wird in diesem Fall kein Kanji-Wiederholungszeichen verwendet? Also: 今日々


Wolkenmeer


今川 氏真


灼ける scheint eine alternative Schreibweise zu sein.


Wenn, dann müsste man dies als Onomatopoeia einstufen. vielleicht "bedecht" (Himmel) "gedrückt" (Stimmung) usw.


laut schreien2 多くの人が大声をあげて騒ぐ。「上下の人―・みて泣き合ひけるを」〈宇治拾遺・九〉 schmerzen; stechende Schmerzen verursachen3 ずきずきと痛む。うずく。「跡がきつう―・む」〈浄・大経


Sorry, alles steht schon so, wie ich es eben vorgeschlagen habe.


Wenn, dann gebt doch die Varianten "vom einen zum anderen" mit "von einem zum anderen". Den optional tilgbaren Schwa-Laut kann man auch in Klammern setzen.


Englisch 'underage' heisst 'minderjaehrig' und ich habe kein Woerterbuch gefunden, wo das mit 'unreif' uebersetzt wird ('unreif' passt daher in keinem Fall, weder im japanischen noch im englischen Kontext, denn es geht um Zauberer, die noch nicht volljaehrig sind. Volljaehrige duerfen immer zaubern, selbst wenn sie unreif sind!). Die betreffende Stelle heisst in der offiziellen Uebersetzung von Klaus Fritz "Und selbst minderjaehrige Zauberer duerfen in einem echten Notfall zaubern." Dass die japanische Uebersetzerin das mit dem falschen 半人前の und nicht mit dem korrekten 未成年の wiedergibt, zeigt einmal mehr, wie unsorgfaeltig sie gearbeitet hat.


Englisch->Japanisch-Übersetzung "Harry Potter": And even underage wizards are allowed to use magic if it’s a real emergency, section nineteen or something of the Restriction of Thingy … それなら、半人前の魔法使いでも、ほんとうに緊急事態だから魔法を使ってもいいんだよ。なんとかの制限に関する第十九条とかなんとか…… "unreif" passt sowohl im englischen als auch japanischen Kontext aber auch ganz gut. Danke.


液晶画面 = Flüssigkristall-Anzeige f; Flüssigkristall-Display n; LCD n. (z.B. "カメラの背面(はいめん)の液晶画面(えきしょうがめん)")


"halbe Portion" meine ich natärlich.


dt. "halbe Person" bezieht sich oft auf das äußere Erscheinungsbild der Person in dem Sinne, dass sie klein und schmächtig ist. auch: "halbe Mannstärke (Arbeitsmenge)" "Unerfahrener; einer, der noch hinter den Ohren grün ist"


"unreif" ja, aber kaum "minderjährig". Woher hast du das?


半人前の minderjährig


Wenn wieder besseres Wissen 'Weib' beibehalten wird, sollte man wenigstens "veraltet" hinzufuegen.


Aus didaktischen Gründen sollte man, wenn möglich, auf den grammatisch-semantischen Unterschied zwischen 仕上げる/仕上げ (transitiv: Fertigmachen) und 仕上がる/仕上がり (intransitiv: Fertigwerden) im Jp. hinweisen, da er im Dt. in der Übersetzung undeutlich wird. In der nominalisierten Form ist nicht nur die Handlung, sondern auch der Zustand des "Fertiggestellten/Fertiggewordenen" gemeint - natürlich weniger technisch als bei 仕上がり性. 仕上がること。また、その結果や、できばえ。「―が遅い」「―がいい」


"Anrede fuer die Gastwirtin bzw. Kneipenwirtin" ist als Erklaerung gut, auf Deutsch braucht man aber in solchen Situationen wohl den Vornamen der Kneipenwirtin.


Vorausgesetzt ist, dass die Angesprochene entweder die Mutter der eigenen Kinder ist, oder die Ehefrau eines anderen. Bei "Weib" spielt dies keine Rolle und "Ehefrau" ist hoechstens eine Erklaerung aber keine Uebersetzung. Oder welcher Mann spricht die Mutter seiner Kinder mit "Ehefrau" an. Ist die Frau eines anderen gemeint, dann ist "Ehefrau" in Ordnung, "Weib" hingegen wird in solchen Situtationen wohl als unhoeflich angesehen und passt daher nicht.


Ladensbesitzerin; Gastwirtin; Kneipenwirtin (vgl. kotobank: 3 店などの女主人を親しんで呼ぶ語。)


Sprachw. "Grundwort" (morphologischer Kopf von Komposita)


wohl "Weib" im Sinne von Ehefrau


"Weib" passt nicht. Und zwar zu keiner Erklaerung des Daijisen.


In Frage kommen hier auch Konstruktionen wie "etw. öfter sehen" oder "mehr von etw. sehen" als Ausgangsprädikate mit Betonung auf die "Quantität", da es in der jp. Wendung nur durch den jeweiligen Kontext erkennbar ist, welches Adjektiv in adverbialer Funktion zu 見る gemeint sein kann.


Resonanz?


stilistische Angabe: ugs. vulgär


中性名詞では? Weib n.


geizig sein


Oft wird 仕上がり性 mit engl. "(finish) appearance" übersetzt, was für die dt. Übersetzung "Aussehen; Erscheinungsbild" usw. sprechen würde. Dass es hier um den fertigen Endzustand geht, ist klar.


Da auch z.B.包装仕上がり性 belegt ist, scheint der Begriff nicht auf die Oberflächenqualität der aufgetragenen Farbschichten beschränkt zu sein.


umgekehrt: Y X geben


XにYを付与する würde ich mit "X mit Y ausstatten; X Y geben" übersetzen, also "Ausstattung mit Rechten/Befugnissen"


gleich/konstant bleibend; wenig/kaum veränderlich


shi・agari・sei (Akzent: 0) Es geht eher um die Beschaffenheit/Eigenschaft und das Aussehen der durch Lackierung/Lasierung usw. behandelten Oberfläche (glatt, gleichmäßig, hart, weich usw.) als die Behandlung selbst, was man an X性 erahnen könnte.


antei・teki "andauernd"; "dauerhaft" Ich persönlich würde "unveränderlich" (不変的-な/に) nicht als synonymisch ansehen.


Was ist mit (jeweils in umgekehrter Anordnung) gemeint? "ókunoma" als Kompositionsakzent und "oku no ma" als phrasale Intonation?


In den zwei wichtigsten Akzent-Woerterbuechern sind zwei Varianten (jeweils in umgekehrter Anordnung) verzeichnet: HTTT und THHH.


Im Prinzip geht es doch um seltsam anmutende "Vornamen", welche die Eltern ihren Neugeborenen möglicherweise geben möchten, oder? Insofern sind die sog. "Babynamen" eben Vornamen, die man in der Regel mit ins Grab nimmt.


Seid ihr da sicher, dass óku-no-ma der Kompositionsakzent ist und kein Phrasenakzent?.