Bitte noch "begeistert", "enthusiastisch" und evtl. "angeregt" ergänzen, da die bisherigen Übersetzungen nach "negativ gestresst" klingen. Entsprechendes bitte auch gleich bei わくわくする nachtragen.


[6] … Mann


Das mit der Wiederholung ist an sich ein guter Grund, allerdings heißt die Wendung hier nicht メリクリあけおめ oder ähnlich, bei der Übersetzung ins Deutsche kann die Wiederholung hier also nicht auftreten. Einfach überall gleich alle drei Wendungen anzugeben, halte ich für eine gute Lösung, auch wenn sie etwas lang ist.


Nein, "ein gutes neues Jahr" ist ueblicher. Der Grund ist relativ simpel. Oft schreibt man: "Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr", womit eine Wiederholung von "froh" vermieden wird. Stehe sollte bei beiden Eintraegen: „Ein schönes neues Jahr“, „Ein frohes neues Jahr“ oder „Ein gutes neues Jahr“.


"weich-elastisch" klingt auf jeden Fall schon mal besser als nur "weich", ergänzend ist mir noch "wabbelig" in den Sinn gekommen.


"Frohes neues Jahr!" dürfte üblicher sein, bei Einträgen wie 明けまして wird das auch so übersetzt.


Die - wie auch immer geartete Beschaffenheit der Oberfläche des betreffenden Objekts ist hier definitorisch m.E. irrelevant (denn es kann glatt, rau oder wie auch immer sein), so dass "geschmeidig" genauso wie "anschmiegsam" & Co. durchaus in Frage käme. "matschig" scheidet aus.


auf jeden Fall reicht "weich" allein nicht aus, da die weitere Komponente 弾力があるさま mit berücksichtigt werden müsste. Die Bedeutung würde besser fassbar, wenn man sich z.B. die Konsistenz von Silikonmasse, Gumibären, Wackelpudding usw. vorstellt.



Ich möchte heim.


volltanken. (siehe www.duden.de/rechtschreibung/volltanken )



Eine Sommererkältung ist schwer wieder loszuwerden.


Zeig mir mal, wie man das macht.


zu [7] "vormachen" bzw. wie "vor…" in "vormachen", "vorrechnen" oder "vorturnen"


[2] Dakimakura


Sollte hier nicht auch noch speziell auf das englische Wort "custom" hingewiesen werden ? So kam es nämlich bei einer Installation einer Software am Pc vor: インストール オプション ・高速 (推奨) ....... ・カスタム(詳細) .......


[5] (einen Arzt) konsultieren


爛 anscheinend kein Jōyō-Kanji


Dreiecksmarkierung kaputt?


"puddingartig" ist gar nicht so schlecht, dann aber wohl eher "wackelpuddingartig", um den elastischen Charakter zu betonen.


Wird ins Englische wohl gerne mit "squishy" übersetzt, scheint aber nur begrenzt zu passen, wie der/die Vorredner(in) schon bemerkt hat. Eventuell muss man mehrere Eigenschaften kombiniert angeben, um eine Vorstellung dafür zu vermitteln, also etwa "weich, elastisch, anschmiegsam". Wie halt das Knuddeln eines Dakimakura. Oder das Herumdrücken auf einer Quietscheente.


Bitte Auszeichnungen für den Eintrag benutzen (wie z.B. beim Eintrag für チーズ・ケーキ) und eventuell Verweis auf einen neuen Eintrag für 膣内射精 hinzufügen. Eine kurze Erklärung mangels deutschen Begriffs wäre wünschenswert.


Doppelter Eintrag: 10041190⇔7628001


RItze → Ritze


"matschig" und "geschmeidig" scheinen mir nicht zu passen, da "matschig" auf feuchte Objekte und "geschmeidig" auf fehlende Rauheit hinweist, was beides von ぷにぷに nicht erfasst wird. ぷにぷに bezieht sich nur auf eine "weiche Elastizität".


geschmeidig


weich wie elastisch[副]柔らかく、弾力があるさま。「―(と)したほっぺた」


puddingartig; geleeartig


matschig


Verschiebt den Wortakzent bitte von 8 auf 7 (-shookóogun)! Sorry, ich habe mich verzählt.


Dieser Begriff kann phonologisch, also linguistisch (Sprachw.) oder phonetisch (Phon.) sein, auch wenn die beiden Beschreibungsebenen natürlich deutlich auseinander gehalten werden.


Sorry, 分_節 meine ich natürlich.


Kann ich bitte die Quellen für sprachpathologische Auslegung sehen? Den Begriff 分節言語 finde ich bisher nur im Zusammenhang mit "langage articulé". Der Übersetzungsvorschlag bei Wiblio ist insofern recht seltsam, dass er glichgestzt wird mit dem Begriff der Rhythmologie "syllabic speech", also sibenzählende Sprache (syllable-timed language, 音節言語). 文節 und 音節 sind um Gottes willen keine Synonyme.


s_p_a -> s_k_a


"skandierende Sprache" ist ein Begriff aus der Sprachpathologie und heißt jp. 断綴性言語.


sich stark betrinken: sturzbetrunken werden


Obacht! 音韻論 ist eine linguistische Disziplin, keine phonetische.


Den Begriff müsste man im Zusammenhang mit dem semiotischen Terminus "double articulation" (二重分節性), also der semiotishen Gliederung menschlicher Sprachen auf zwei Ebenen, der lautlichen und der inhaltlichen Seite, sehen. Hier geht es nicht etwa um die rhythmische Typologie der Sprachen.


Gegenteil: 明在的