Beschreibung: Z.b. Mit gestellt höher Stimme sprechen @kanji 振 scheint das richtigere kanji zu sein. Das oben gezeigte kanji bezieht sich wohl auf einen Fisch. (Lt. japanischem Japanischlehrer)
richtig wäre: "(Wort der antiken Griechen für) Angehörige eines fremden Volkes" (oder: "eines Volkes, das eine unverständliche Sprache spricht".
Achtung vor der individuellen Persönlichkeit
"Wertschätzung der Individualität"
kosei・sonchō
”Tanne” ist falsch, denn "Abies firma" kommt nur in Japan vor. Wikipedia schlaegt 'Momi-Tanne' vor, was etwas seltsam toent. Wenigstens sollte "jap. Tanne" hier stehen.
die anderen Völker/Volksgemeinschaften
Rechtschreibung: Hellenen (mit Doppel-L)
減損確率 = Fluktuationswahrscheinlichkeit
施工管理技士 = Polier
jmds. Rum verbreitet sich --> Ruhm
現存確率 (falsches Kanji: 確率 ungleich 確立)
ein Teil der Bohnen ist püriert, ein Teil nicht!
Ja, 照雄 wird てるお gelesen.
es sollte (絹代) sein!
Nachtrag: Sollte besser so sein: [1] Edo-zeitl. Verbalendung, die Höflichkeit ausdrückt (⇒ masu ます) [2] Kamigata-Dial. tun, machen (⇒ なさる nasaru)
Nein! Lies einmal den Eintrag des Daijisen.
Der Werktitel lautet je nach Uebersetzung "クオレ 愛の学校" oder "クオーレ 愛の学校" oder einfach "クオーレ". "クオレ" gibt es in dieser Version nicht als Werktitel und muesste daher gestrichen und durch die anderen Schreibweisen ersetzt werden.
かいかんのぜっちょう kaいkannozetchō
auch die Schreibweise クオーレ ist möglich
伯母 = Tante (ältere Schwester der Eltern) 叔母 = Tante (jüngere Schwester der Eltern)
Tante (jüngere Schwester der Eltern)
Das nennt man im Baseball auch Breaking Ball - das sollte man ggf. mit in die Übersetzungen aufnehmen.
1) Das nennt man wohl nicht "Regal", sondern eher Tischchen oder Gestell. 2) Kōshin ist ein Name. Ob das Material eine Rolle spielt, weiss ich nicht, der Name sollte aber in der Erklaerung stehen. 3) Schränkchen wurde schon moniert. Das ist eine Schublade.
Tee Teeregal n aus Paulownia-Holz mit vier Pfosten, bei dem unter dem oberen Brett eine Schublade angebracht ist.
Tut mir leid! Hab mich vertan. Sollte 拡散音場 sein, mit dem Genre "Akustik". Bedeutung "Diffusfeld"!
Vorstand oder Verwaltungsrat. Aufsichtsrat ist falsch.
Geräuschreduzierung, Geräuschdämpfung
Mörtel?
Leerschritt fehlt: ein Zauberkunststück machen
追い手 means "pursuer"; not "following wind". This has been fonfused with 追い風 (also read おいて)
(Sorry - I don't speak German). This should be ピッチャーズ・プレート, not ピッチャー・ズプレート. The "・" is in the wrong place.
der Welt, welche_s_ aus
Die Reihenfolge sollte umgekehrt sein. Primaer ist der Kerngehalt der buddhistischen Lehre gemeint. Erst sekundaer wurde dies dann fuer die Totenfeier gebraucht.
Der Verweis am Ende sollte wohl auf 鉄輪囲山 zeigen und nicht auf sich selbst.
buddh.: Kernpunkt der buddhistischen Lehre, Hauptaussage der buddhistischen Lehre, die wahre Essenz
Falsches Kanji am Ende: 施工管理技士 statt 施工管理技師 ist korrekt.
Studendentwerk ist laut Duden eine "Einrichtung an Hochschulen zur sozialen Betreuung der Studierenden". Allerdings sind das von der Universitaet unabhaengige Vereine und koennen daher nicht als 学生生活課 bezeichnet werden.
Sollte es nicht auch 「Urlaub」heißen ?
学生生活課 scheint eine Uni-interne Verwaltungseinheit für Studierende zu sein. Die beiden Organisationen sind sicherlich nicht deckungsgleich.