Kinder großziehen können nicht nur leibliche Eltern
生み/産みみ_ -> gebären und _
Wieso ist 砕け散る denn transitiv? Xが砕け散る "X zerbricht/zersplittert" /砕け散るX "X, das zerbricht"
Ein kurzer Klick auf den 大辞泉-Link haette diesen falschen Kommentar verhindert. (Der Schluss von 'Ich kenne das nicht' bzw. 'Ich habe das noch nie gehoert/gesehen/gelesen' auf 'Das gibt es nicht' ist ein Kurzschluss).
In der Lesung いちにち ist nicht der erste Tag eines Monats gemeint, das ist ついたち.
Med. "Areal" in X野
Zur Etymologie u. Semantik von とし, 年 und 歳 s. z.B. http ://gogen-allguide.com/to/toshi.html
Mir ging es nicht um die Schreibung, sondern um den grammatischen Status des Eintrags Äußerung vs. Wort.
Ob Katakana oder Hiragana ist fuer die Bedeutung voellig irrelevant.
Es ist falsch von "korrekter" Schreibweise zu sprechen, weil es keine Instanz gibt, die dies verbindlich festlegt. Uebliche Schreibweisen sind 午年 und 午歳, daher sollte beide hier stehen.
Die beiden Schreibweisen können, weil die Lautung des Wortes dieselbe ist, nebeneinander stehen: 午年;午歳
Ich glaube, da müsste man die Beziehung zwischen dem - wenn ich mich nicht irre, nativen - Wort "t/doshi" und den sinojapanischen Morphmen (-nen 年 'Jahr' -sai 歳 'Alter') beachten. das Wortfeld von "toshi" scheint größer zu sein als das von "-nen" oder das von "-sai". Die Bedeutung des Begriffs "uma・doshi" spricht - laienhaft gedacht - eher für die Schreibung mit -年 als - mit 歳, oder? Allerdings habe ich weder etymologische noch astrologische Kenntnisse darüber.
Wie gesagt, die Schreibweise 午年 ist sehr verbreitet und gegen die Lesart an sich ist auch nichts zu sagen, ABER traditionell (wenn nicht gerade ein Tempel in der Nähe ist hilft auch u.a. auch ein Blick auf diverse japanische Neujahrsplakate) wurde und wird 午歳 mit der zugegebenermaßen nicht ganz passend erscheinenden Lesart うまどし verwendet. Ist mir ehrlich gesagt auch erst gestern beim Aufstellen meines 招福干支「午歳」置物 aufgefallen.
Wenn Ähem!; Hm!; Hem! (satzwertig), dann コホン。, sonst ähem; hm; hem (nicht satzwertig)
"zerbrochen sein" oder "zerschmettert sein" (resultativ od. durativ) müssten m.E. jp. 砕け散っている(X) (prädikativ bzw. attributiv) oder 砕け散ったX (attributiv) heißen.
visuelles Areal (es gibt eigentlich mehrere)
Hörzentrum
auditives/auditorisches Areal
Ist die Schreibweise 午年 tatsächlich "falsch"? Wirklich? Da bin ich ganz Ohr!
sogar ...; selbst ...
Da wohl alles, was gesagt werden muss, gesagt worden sein dürfte, wünsche ich euch allen einen guten Rutsch ins neue Jahr 2014!
干支・午歳ーえと・うまどし = die korrekte Schreibweise für das "Jahr des Pferdes" im Eto. Ich weiß nicht wieso hier Richtiges zensiert und Falsches (wohl, weil die Scheibweise recht verbreitet ist) nicht korrigiert wird bzw. zumindest eine Anmerkung angefügt wird. So kenne ich Wadoku ja gar nicht...
Xしてから -> nachdem man X getan hat/hatte
zerbrechen; zersplittern (die derzeitigen Vorschläge sind aspektuell falsch)
Die Frage hinsichtlich der graduellen Formelhaftigkeit ist eine ganz andere als die Frage nach der adjektivischen Attribuierung, so dass die Frage, ob in diesem Kontext "froh" besser sei als "gut" oder umgekehrt letztlich so nicht zu beantworten wäre. Ich persönlich bin aber nicht der Meinung, dass man über etwas Fremdes (Honorativ, Genera oder was auch immer), was man in seiner eigenen Sprache nicht auszudrücken vermag, nicht wissen müsse. Diese Art von Informationen würden eigentlich umso relevanter, wenn mehr Anwender, die "den Unterschied (noch) nicht kennen" diese Datenbank nutzen sollen. Dass das zusätzliche Wissen bei der Übersetzung von Neujahrsgrüßen nicht direkt taugt, macht das Wissen selbst ja nicht überflüssig.
Das mit der inkonsequenten Schreibung auf der japanischen Seite sehe ich auch so, vielleicht gibt es dazu irgendwann eine Lösung. (Das ist aber eine andere Baustelle.) Zum Thema: Wenn ich das richtig sehe, steht da im Japanischen dreimal die gleiche Wendung, um ein und dasselbe auszudrücken, nur eben mehr oder weniger höflich/umgangssprachlich. Also wäre es aus meiner Sicht folgerichtig, wenn es bei den deutschen Übersetzungen genauso aussehen würde. Bei Wendungen wie ありがとう bzw. ありがとうございます kann der Unterschied in der Höflichkeit durch unterschiedliche Wendungen im Deutschen dargestellt werden. (Das wird hier auch so gemacht, einfach mal nach ありがとう suchen.) Bei 明けましておめでとうございます funktioniert das allerdings nicht, zumindest ist "Gutes neues Jahr!" nach meinem Verständnis nicht höflicher als "Frohes neues Jahr!". Was man also bestenfalls machen könnte, wäre, die Wendung mit ございます als höflicher/gehobener/etc. zu markieren. Ein "froh" statt eines "gut" zu verwenden, gibt aber höchstens eine Nuance wieder, die es mangels Flexibilität des Japanischen an der Stelle so nicht gibt. Um also auf die Frage von vorhin einzugehen: Ich sehe hier keinen Unterschied zwischen "froh" und "gut", der groß genug wäre, um die Unterschiedlichkeit zwischen den Varianten mit und ohne ございます auszudrücken. Ich denke auch nicht, dass der Anwender erkennen können muss, wie umgangssprachlich oder höflich ein japanischer Ausdruck ist, ganz im Gegenteil: Der Anwender benutzt ja gerade deshalb Wadoku, weil er den Unterschied (noch) nicht kennt.
オノマトペ 咳の音 「ゴホン」とも 「!」は不要
Warum erhalten die gleichlautenden und -bedeutenden Einträge für "Neujahrsgrüße" eingene Einträge? Heterografische Einträge werden doch sonst zusammengefasst und dabei mögliche Zusammenhänge zwischen der Stilistik/Formelhaftigkeit, der Verwendungshäufigkeit und dem Einsatz von Kanji in der Regel nicht berücksichtigtigt.
Benutzerfreundlich wären die Angaben über den Grad der Formellhaftigkeit der jp. Ausdrücke (z.B. [+/- mündlich, vertraut, formell usw.]), wobei 明けまして。wohl eine Sonderstellung unter ihnen einnimmt. Dies halte ich für hilfreich, da diese Datenbank primär für Deutschsprachige/NIchtjapaner konzipiert ist (damit scheiden wohl Anwender ohne Deutschkenntnisse aus). Die Antwort, ob und welche adjektivischen Attribute zu "neues Jahr" verwendet werden sollen, ist ja nicht direkt aus den jp. Ausdrücken ableitbar, weil sie sehr "starr" sind. Man kann mehrere Alternativen als dt. Übersetzungen anbieten. Ob man sogar auch Anwender mit berücksichtigen müsste, die nicht wissen, ob Attribute überhaupt in irgendeinem Zusammenhang mit -ござい・ます, weiß ich nicht. Wen unter den potenziellen Anwender wollen die Organisatoren als eigentliche Zielgruppe in erster Linie ansprechen?
Ein "unbedarfter Anwender", der "nahezu keine Ahnung von Japanisch" hat, aber trotzdem eine E-Mail auf Japanisch erhaelt, wird damit zufrieden sein, ueberhaupt eine Uebersetzung zu finden. Abgesehen davon, wird in einer E-Mail sicher nicht nur 明けまして stehen, das allenfalls muendlich unter Freunden gebraucht wird, aber nicht schriftlich. Ausserdem wird sich der "unbedarfte Anwender" (allerdings nicht nur dieser) ueber die inkonsequente Notation des Wadoku wundern. Einmal おめでとう mit Kanji und einmal ohne, und wird sich vielleicht fragen, was er mit 御芽出度う oder お目出度う machen soll, das vielleicht in seiner E-Mail verwendet wird. Dies setzt zwar schon etwas mehr Kenntnisse voraus, aber es waere trotzdem schoen, wenn Wadoku eine Loesung fuer alternative Schreibweisen finden koennte. Soweit zum japanischen Ausdruck. Nun zum Deutschen. Es wuerde mich sehr interessieren, wie du den Unterschied zwischen "froh" und "gut" erklaerst. Kannst du das mal versuchen? Ausserdem halte ich die letzte Bemerkung fuer eine fatale Kapitulation vor vermeintlichen Schwierigkeiten. Der Anwender sollte erkennen, wie umgangssprachlich bzw. wie hoeflich ein japanischer Ausdruck ist. Ich sehe keinen Grund, weshalb man ihm, selbst wenn er "unbedarft" ist, diese Information vorenthalten soll.
Doppelter Eintrag? 7542083 vs. 4889090
Das sehe ich ziemlich genauso. Nun, denke ich, muss man sich einfach mal einen unbedarften Anwender vorstellen. Dieser Anwender hat nahezu keine Ahnung von Japanisch, weiß aber, dass Wadoku ein Wörterbuch ist, das ihm beim Übersetzen von Japanisch nach Deutsch behilflich ist. Also gibt er oben im Suchfeld die Zeichenfolge 明けまして ein, wie er sie vielleicht gerade aus einer E-Mail kopiert hat. (Das könnte in zwei Tagen ziemlich genau so passieren.) Anschließend bewundert er die Ergebnisse und sieht, dass drei gleich anfangende japanische Wendungen zweimal mit "Frohes neues Jahr!" und einmal mit "Gutes neues Jahr!" übersetzt werden. Nach einigem Vergleichen kommt er dann zu zwei Schlüssen: Erstens, 明けまして ist nur eine Kurzform für die anderen beiden Wendungen. Zweitens, 御目出度う und おめでとうございます machen zumindest in diesen Wendungen den Unterschied zwischen "froh" und "gut". Der erste Schluss ist in Ordnung, der zweite wird zwar nahegelegt, ist aber falsch. Und damit dieser falsche Schluss eben nicht nahegelegt wird, muss die Übersetzung immer gleich lauten. (Dass der Anwender sich dann wundert, warum gleich drei verschiedene Wendungen immer nur "Frohes neues Jahr!" wünschen, ist hier egal, denn der Anwender muss nicht aus dem Japanischen auswählen. Wadoku übersetzt ja auch nicht vom Deutschen ins Japanische!)
das sagt man nicht!! いちがつ ist die richtige Aussprache!
Unterschiede unter den gängigen jp. Formulierungen sehe ich nur graduell darin, ob sie ausformuliert sind und wie formell sie ist (mit od. ohne Kanji): 明けまして。明けましておめでとう。明けましておめでとうございます。Die kürzeren Formen kann man als elliptische Varianten der ausformulierten Form ansehen. Diesen Unterschied gibt es auch im Dt.: Ich wünsche Ihnen ein gutes neues Jahr! Ihnen ein gutes neues Jahr! ein gutes neues Jahr usw. Wie (gut, froh, glücklich, gesund usw.) das "neue Jahr" ausgeschmückt wird, scheint im Dt. immer individueller zu werden (was auch für Weihnachtswünsche gilt). Es gibt ja auch solche Formulierungen wie "Für das kommende Jahr wünschen wir Ihnen Glück, Erfolg und Gesundheit" usw. Bis auf den graduellen Unterschied in der "Formellhaftigkeit" fehlt diese Art von Flexibilität den jp. Phraseologismen, so dass sich dort die Frage gar nicht stellt, ob und wie das "neue Jahr" attribuiert wird.
Ausruf? Sicher nicht! Wenn schon, dann Grußformel. Da sie mit ございます endet, ist eine entsprechende hoefliche Formulierung angebracht, also: Ein gutes neues Jahr. "Gluecklich" hast du vorgeschlagen, um es gleich wieder zu verwerfen."Froh" oder "schoen" wuerde ich persoenlich lieber vermeiden.
Bei einem Ausruf (also wenn diese Wendung allein schon den ganzen "Satz" ausmacht, wie in diesem Fall, "Frohes neues Jahr!") kann man das "ein" weglassen. Das "ein" ist aber dringend anzuraten, wenn die Wendung in etwas mehr eingebettet ist, etwa so: "Allen, die bei Wadoku mitwirken, ein frohes neues Jahr!" So oder so ist es aber wichtig(er), dass die deutschen Übersetzungen NICHT Unterschiede suggerieren, die es so im Japanischen nicht gibt. Aus einem "frohen" Jahr sollte kein "gutes", "schönes", "glückliches" oder sonstwie geartetes Jahr werden, nur weil es mal mit 御目出度う und dann mal mit oder ohne ございます oder in Kanji, Kana oder sonstwie geschrieben steht.
Nein, auf keinen Fall. 机の上に本がある heisst: "Auf dem Tisch liegt ein Buch".
besser ist: 机の上に本がある
Auf jeden Fall sollte es mit 'ein' stehen, denn dies ist die hoefliche Variante.
Man sollte zwischen dem schriftlichen Gebrauch (so z.B. 大辞泉: 期待または心配などで、心が落ち着かず胸が騒ぐさま。どきどき。「胸を―(と)させて包みを解く」) und dem umgangssprachlichen Gebrauch (so z.B. 日本語口語表現辞典: 期待感や楽しみに思う気持ちで興奮している。「明日から、いよいよワールドカップか。―するね」) unterscheiden und nicht einfach "ergänzen".