nach der Reihenfolge der Ankunft eintreten.

早い者勝ち入場する

はやいもの・がち・にゅうじょうするhayaimono·gachi·nyūjō suru

nach der Reihenfolge der Ankunft eintreten.
Kommentare

【早い者勝ちに入場する】 nach der Reihenfolge der Ankunft eintreten.


Dieser japanischer Satz klingt mir komisch egal ob mit/ohne に.


Egal mit oder ohne "-ni" bzw. "-de", es ist und bleibt komisch. hayaimonogachi entspricht mehr oder weniger dt. "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst". X tut etw. nach dem Motto Blabla. Noch komischer wäre eine okkasionelle Ad-hoc-Komposition hayaimonogachi-nyúujoo. + suru


Wenn es z.B. darum geht, dass man umso eher an Eintrittskarten kommt, je früher man an der Kasse dran kommt. dann hätten wie einen Kontext, in dem man in Deutschland sagen würde: "Blabla, solange der Vorrat reicht"


Gebraucht wird alleine 早い者勝ちで入場する (に ist definitiv falsch).


im Grunde inhaltsgleich mit 先着順で/に...