Gefolgsleuten (Tippfehler)
Am Beginn eines Märchens: "Es war einmal"
Als Phrase am Ende eines Märchens: "Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute."
1 verstehe ich nicht - was macht das "nur" da? Im WWWJDIC habe ich "Holzscheit" gefunden (wobei die natürlich nicht unbedingt entrindet sein müssen) - was wäre denn das Gegenteil, also ein Holzscheit/stamm mit Rinde? 株?
Sag, warum du gefehlt hast! "hast" anstatt "fast"
Nicht nur 広辞苑 sondern auch 国語大辞典(小学館)verzeichnen diese Verwendungsweise. Dass das allerdings eine etwas befremdende Verwendungsweise dieses Kanjis ist, ist unbestritten.
Vielleicht ist folgende Gegenüberstellung hilfreich: 果てる = umkommen <-> 果たす = umbringen
- bin mir nicht sicher, aber: - etwas zu Ende bringen -> töten - sehr selten gebraucht in diesem Sinne - vergleiche: 果たし合い => Duell, Zweikampf, Kampf bis zum Tode - vergleiche: Jack Halpern, "New Japanese-English Character Dictionary", Kenkyusha, 6. Aufl. 1998. Seite 3560: hatasu => effect, carry out; discharge; realise; kill
auch: "Grenze zwischen Leben und Tod" (?) (Daijisen Nr 1), "Rettungsleine" (?) (Daijisen Nr 3)
Nein, [3] töten. stimmt. Siehe z.B. 広辞苑.
果たす】 果 はた~すhata~su 5‑st. trans. V. auf ‑sa 1 erfüllen; vollenden; einlösen; halten; erreichen. 2 als Suffix an Renyō·keietw. bis zu Ende tun. 3 töten. Punkt 3: töten, trifft für dieses Kanji wahrscheinlich nicht zu. Bitte daher um Überprüfung, ob hier versehentlich eine Fehleintragung erfolgte. Besten Dank
考えすぎです。
Oder ganz neutral "antworten" (siehe Daijisen Nr 1)
munter werden; vitaler werden
Stimmt die Übersetzung? Müsste das nicht eher sowas sein wie "aufgemuntert sein" oder "sich voll Energie fühlen"?
Sollte laut 大辞泉 nicht auch noch die Lesung 勘×辨 hinzugefügt werden ?
関連性が無い状態でこの言葉を使えば「ピンク・ローター」と解釈すると思います。
[2]の場合、「おたく」は「おたく、オタク、ヲタク」と一般的に書きます。漢字で「御宅」とは書きませんし、見たことも無いです。
auch "treffen" (Daijisen Nr 2)
X, das einem spontan/unüberlegt/von selbst über die Lippen kommt
Veranda?
口をついて出る heißt doch sowas wie "unwillkürlich sagen" "herausrutschen", wo kommt dann hier das "pausenlos" her?
Zeit, zu der man nicht arbeiten muss (s. Daijisen Nr. 3)
Als Suffix auch "Ex-" bzw "früherer" (siehe Daijisen ganz unten)
als Suffix auch "bezüglich" "in" etc. (siehe Daijinsen ganz unten)
Weg mit dem Artikel. auch [2] Heiliger --> 聖
Das war zugegebenermaßen unpräzise: syntaktisch prädikativ
[4] »Hallo, ist jemand da?« (Abk. für gomenn kudasai). Das doppelte n sollte gestrichen werden.
Weshalb 形容動詞? Nur weil es in der Konstruktion Xは御免だ vor dem だ steht, wird daraus noch lange nicht ein 形容動詞. Es bleibt ganz brav ein 名詞。
ja, aber als 形容動詞 Xは御免だ die Schnauze voll haben
nan_to_wa_nashi_ni (ohne Pünktchen, da keine Morphemgrenze)
'Hallo' sollte allerdings mit einem einem entsprechenden Zusatz versehen werden! a) 'Sehr salopper Gruss', B) 'Verbundenheit andeutender Gruss'
Auch als Gruß "Hallo" (siehe Zusatz im Daijisen)
ここ一ヶ月 Den letzten/nächsten Monat - etwas in der Art fehlt (siehe Daijisen Definition Nr 3)
Bei 1 fehlt mir sowas wie "Angeberei"
auch: ohne besonderen Grund
Zeitsystem ist sächlich und nicht männlich
es sollte noch ergänzt werden "⇔ 不定時法"
es sollte noch ergänzt werden "⇔ 定時法"
noch zu ergänzen: Grasschrift