"Arme" ist in Ordnung, da die Hände dazugehoeren.


"Beine" ist in Ordnung, da die Füße dazugehoeren.


nicht nur Arme, sondern auch Hände


nicht nur Beine, sondern auch Füße


alle vier Extremitäten betreffend; tetramel; tetra-


Die Erläuterung in Klammern ist hier besser als die Übersetzung selbst: Beratungsstelle für Erziehungsberechtigte o.Ä.



疑いの気持ちで... sagt ja aus, dass der Wahrnehmende seiner eigenen Wahrnehmung distanziert gegenübersteht und er sich durchaus bewusst ist, dass seine Annahmen aufgrund seiner Wahrnehmung nicht zutreffen muss.


ja, wie er zu seiner eigenen Wahrnehmung steht, aus der er bestimmte Schlüsse zieht, ist hier relevant, da er einräumt, dass er sich darin irren kann. Die modale Komponente des Wahrnehmenden müsste auf jeden Fall klar erkennbar sein.


Ein "Eindruck" ist immer subjektiv und kann falsch sein, daher passt das schon. Der deutsche Eintrag sollte in diesem Fall das Wort erklaeren (wozu m.E. "mir scheint, dass...", "ich habe den Eindruck, dass ..." gut passt). Dass das im konkreten Fall dann doch mit 'irgendwie', 'scheinbar' o.a. uebersetzt werden kann, wird dadurch nicht ausgeschlossen. "irgendwie" alleine, ist zu unklar.


Die Wortart von 心なし ist Substantiv (subjektiver Eindruck; subjektive Sicht usw.), daran ändert sich nichts. Das kann aber syntaktisch als Adverbiale zum Einsatz kommen (s. Gebrauchsbeispeil 心なし寂しげだ). Das bezieht sich nicht auf die "Wortart", sondern auf ihre "syntaktische Funktion". Dass Adverbien und Adverbiale nicht dasselbe sind, werden oft - vor allem aus praktischen Gründen - außer Acht gelassen. Auch bei Wadoku ist die Notation (Adv.) ein Hexengebäu.


Die Beschreibung der Semantik von か als Phrasenkopf (2 疑いの気持ちで推定する意を表す。「心なし―顔色がさえないようだ」「気のせい―彼女のひとみがぬれているように思われる」) kann hilfreich sein.


"kokoro・nashi_ka"


Da der Wahrnehmende ja einräumt, dass er sich in einer Wahrnehmung irren kann, finde ich "ich habe den Eindruck" nicht ganz dazu passt. Dann, wäre ich lieber für "irgendwie". Aber mit "scheinbar" kann ich nach wie vor nicht viel anfangen, auch wenn engl. "seemingly" o.Ä. zu finden ist.


Mit anderen Worten: die bisherige Uebersetzung (Institut für Erziehungshilfe; Child-Guidance-Clinic) ist falsch, denn das ist weder ein "Institut", noch eine "Clinic (engl.)", wo man aerztlich versorgt wird. Ausserdem ist mir unklar, weshalb hier eine englische Uebersetzung stehen muss, deren Verwendung wohl auch lokal beschraenkt ist.


entspricht somit dem deutschen "Jugendamt"


Schreibweise auch 心為 (siehe 日本国語大辞典).


Z.B.: "mir scheint, dass...", "ich habe den Eindruck, dass ...".


心なし ist ein 名詞 (siehe z.B. 明鏡国語辞典)、das zwar oft adverbiell gebraucht wird, es bleibt aber trotzdem ein Nomen.


Bei Wikipedia steht als deutscher Name _auch_ "Sicheltanne". Je nach Kontext wird die eine oder andere Bezeichnung haeufiger gebraucht.


[1] scheint mir so nicht ganz richtig. Laut Daijisen geht es doch eher in die Richtung "kraftlos schwanken"


Ich hab es in folgendem Satz gehabt: 心なしか鳥の声もまばらになった。 Mit der japanischen Grammatik mag die deutsche Übersetzung nicht übereinstimmen, aber wie könnte man das sonst übersetzen? Bei 心成し steht ebenfalls "irgendwie"


Wenn man sich die jp. Paraphrasen für 心心做しか/思い心做しか ansieht, sind sie phrasal: そう思うからかもしれないが、... oder 気のせいかも知れないが、...: Vielleicht will ich es nur so sehen, aber ... / Vielleicht bilde ich es mir ein, aber... Mit "scheinbar" kann ich nicht viel anfangen.


と_言_えば "Apropos ..." ist gut


"Apropos"? (auch bei そう言えば)


Bei Wikipedia steht als deutscher Name "Sicheltanne"


nüchtern; ungeschminkt; unverblünt; schlicht usw. Die derzeitige Übersetzung halte ich für falsch (Soll der Eintrag wirklich überprüft worden sein?)


Die jetzige Übersetzung scheint mir falsch. Es müsste "direkt, geradeheraus" heißen.


Was spricht denn für "Froschperspektive"?


Wenn, dann würde man dafür eher sagen: メガネの度が合わない o.Ä. "Die Brille verrutscht" ist auf jeden Fall völlig daneben.


[14] Froschperspektive


"[1] die Brille wird unscharf. " ist falsch und sollte gestrichen werden.


beneidenswert harmonisch sein


Stimmt denn Bedeutungsangabe [1] wirklich? Ich dachte an so was wie "die Sehstärke der Brillengläser passt nicht mehr".


Der äußerliche Eindruck scheint schon relevant zu sein: nicht klar erkennen können「情がからんで―・う」sich vom äußerlichen Eindruck täuschen lassen 物や人物を見て_評価を誤る。眼識_が狂う


Bedeutungsangaben [2] kann man getrost ändern analog zu 元鞘する.


häufig eingestuft als 「上方語」, also Kansai-Dial. -> ...です


Ich persönlich neige dazu, auch [1] als dialektal einzustufen, und würde nicht nur auf ます, sondern auf です werweisen, je nach syntaktischem Kontext: ...や(ん)す <-> ...ます/...です und ...でや(ん)す <-> ...です Was sind denn Beispiele für [1]? Mir fallen keine für [1] ein.


nicht dialektal (関西弁)? Einige Beispiele wären hilfreich. [2] おいでやす おこしやす


麦藁帽子