japan. Gesch. Aufstand m m am Kaiserpalast; Aufstand m m an den Verbotenen Toren (Aufstand der Kaisertreuen des Chōshū-Lehens vor dem Kaiserpalast in Kyōto; 1864).

禁門の変

きんもんのへんkinmon no hen

japan. Gesch. Aufstand m m am Kaiserpalast; Aufstand m m an den Verbotenen Toren (Aufstand der Kaisertreuen des Chōshū-Lehens vor dem Kaiserpalast in Kyōto; 1864).
Kommentare

Ist die dt. Übersetzung richtig?


Fast richtig. Reinhard Zoellner uebersetzt in seiner Geschichte Japans im Plural, also: "Aufstand an den Verbotenen Toren".


Warum sollte die Mehrzahl richtiger sein? Auf den ersten Blick schien sich das ja nur am Hamaguri-Tor abgespielt zu haben.


Wenn man 禁門 als Synonym von 蛤御門 betrachtet, ist am Singular nichts auszusetzen, dennoch sollte man, obwohl 禁門の変 eine andere Bezeichnung fuer 蛤御門の変 ist, beides unterscheiden. 禁門 ist hier eher synonym zu 皇居, der mehr als nur ein Tor hat. Da im Verlauf der Auseinandersetzung etwa 30.000 Haeuser niederbrannten, ist klar, dass das nicht auf die unmittelbare Umgebung eines Tores beschraenkt war. Der Plural bringt die groessere Dimension besser zum Ausdruck.


Danke für die Erläuterung. Aber die Begründung für den Plural finde ich merkwürdig. Während oft nur grob von 蛤御門付近 oder 禁門(蛤御門)周辺 usw. geredet wird, findet sich auch die Information dass der Kampf in Fushimi und an den Toren Hamaguri und Sakaichō ausgebrochen sei, was eine deutlich bessere Begründung für den Plural ist. Letztendlich scheint der Hauptkampf aber am Hamaguri-Tor gewesen zu sein, so dass letztendlich Singular und Plural möglich sind, wobei Singular in Analogie zu 蛤御門の変 vielleicht vorzuziehen ist.


Dass oft von "禁門(蛤御門)周辺" (in genau dieser Form) gesprochen wird, bezweifle ich, denn das beruht auf einer falschen Gleichsetzung von 禁門 und 蛤御門. Wie bereits geschrieben, ist 禁門 hier synonym zu 皇居, der eben mehr als nur ein Tor hat. Davon wurde, wie du richtigerweise schreibst, mehr als nur eines Angegriffen (auch noch das Nakatachuri-Tor). "蛤御門の変)" ist, weil Hamaguri ein Name ist, als 'Aufstand am Hamaguri-Tor' zu uebersetzen. Dass damit nicht ein lokal stark begrenzter Konflikt gemeint ist, geht aus der Bezeichnung nicht hervor, doch das darf nicht dazu verleiten, "禁門の変" ebenfalls singular zu uebersetzen. "Aufstand an den Verbotenen Toren" ist daher vorzuziehen, weil damit der Fehler der oben erwaehnten Gleichsetzung vermieden wird. Die von Dir erwaehnte Analogie kann m.E. so nicht gemacht werden. Viel wichtiger ist aber noch folgdenes: Reinhard Zöllner, Historiker und Japanologe, wird sich, das duerfen wir ihm getrost unterstellen, schon Gedanken gemacht haben, weshalb er das mit dem Plural uebersetzt hat. Er hat dies zwar nicht erlaeutert, doch m.E. ist dies gut nachzuvollziehen. Vielleicht ist es zu frueh, dies als 定訳 zu bezeichen, doch man darf davon ausgehen, dass andere, dies sich darauf beziehen ebenfalls den Plural verwenden. Es wird sich wohl kaum jemand finden, der behauptet, 禁門 sei ein Synonym zu 蛤御門, um den Singular zu verteidigen. Was nun Wadoku betrifft, wo wuerde ich dieser Sprachregelung folgen und nicht eine neue Variante vorschlagen, die so nicht verwendet wird. Falls auf dem Singular beharrt wird, waere die Ergaenzung erforderlich, dass Historiker den Plural verwenden. Sollte sich dieser als 定訳 erweisen, kann man dann in einigen Jahren den Singular stillschweigend loeschen.