Schriftsprache Gesprochen wird meist アピール benutzt. Quelle: lang-8-Kommentar von Muttersprachler
Die Lesung wird als 'kyūkb' statt きゅうきぼ angezeigt.
aufeinanderfolgende Vokale; Vokalfolge fachlich spricht man von "Hiat; Hiatus; Hiatvokal; Vokal im Hiat" Der Begriff ist natürlich nicht nur phonetisch, sondern auch phonologisch, also Sprachw., Phon
踏_んじゃった
abbauen; reduzieren; schmälern; verringen
nach und nach verbrauchen
Anrufe persönlich entgegennehmen
Wenn, dann Das Ganze zusammenschreiben
Die Übersetzungen [2] halte ich für aspektuell falsch: Da ist nicht davon die Rede, dass man das Vorhandene auschöpft, was bei X尽くす der Fall wäre. ② まとまったものから少しずつ取る。 「預金を-・す」
Beispiel falsch ('shitemau' gibt es nicht). => loeschen
Nein, nicht 'lohnenswerte Filme', sondern 'sehenswerte Filme'.
その映画を見る価値がある Es lohnt sich, diesen Film zu sehen. 見る価値のある映画 Filme, die es wert sind, gesehen zu werden; Lohnenswerte Filme
Tippfehler: [2] aufbrauschen -> aufbrauchen
純損益が4億3700万ドル(約やく470億円)となりました。
Wird auch 馬穴 und 馬尻 geschrieben. Siehe 大辞泉 u.a.
"Weite", "Größe", "Breite" sind alle korrekt. Welche aktuell passt, haengt vom Kontext ab.
Wenn, dann "Breite", nicht "Größe", und wir benötigen einen relativierenden Ausdruck wie z.B. "ziemliche" oder "relative" dazu
そうあ ist falsch. => そうほう
Woher stammt den die Lesung? Ich kenne 遭逢 nur mit der Lesung そうほう...
"sich verschieben"; "verrutschen", nicht "rutschen" 1 元あったところから、少しすべり動いて移る。あるべき位置から少し動いたり、基準の位置に合わない状態になる。「背骨が―・れる」「印刷が―・れる」 abweichen; divergieren; differieren2 標準や基準から少しはずれる。また、考え方などに隔たりができて食い違う。「雨で開始の時間が―・れる」「ピントの―・れた発言」「時代感覚が―・れてい
テーマからずれる l vom Thema abweichen.
X目 ist ein relativierender Ausdruck Etwas/-größer-Sein; Eher-groß-Sein, nicht einfach eine Nominalisierung
Großmacht
[1] Zeitungsverkäufer; Zeitungslieferant; Zeitungsladen [2] Zeitungsjournalist; Zeitungsredakteur
am eigenen Leib erfahren "bemerken" ist zu schwach.
Sollte nicht als Übersetzung viel mehr: "begreifen, erkennen, bewusst werden" etc. hinkommen, wenn als Beispiel im 大辞泉 → 「火事の恐ろしさを―・る」 aufgeführt ist. Irgendwie würde "Die Furcht eines Brandes bemerken." nicht ganz Sinn ergeben, obwohl "erfahren" noch gehen würde. Viel mehr aber würde doch "begreifen, bewusst werden,erkennen, klar werden" passen, oder etwa nicht ? siehe ある物事を身に染みて理解する。 = Eine gewisse/bestimmte Sache/Angelegenheit tiefgründig vestehen/begreifen.
neu organisieren/umorganisieren; neu aufstellen/zusammenstellen/zusammensetzen/bilden (組む [hier relevante Bedeutung: ② 個々のものをとり集めて一つのまとまりをもったものにつくり上げる。組織する。編成する。 「コンビを-・む」 「隊伍を-・む」 「時間割りを-・む」]) + 直す
Du hast es ohne 'h' geschrieben, daher die Nachfrage.
Shinsengumi ist doch ein Eigenname. Die Eigennamen werden in lateinischer Umschrift immer großgeschrieben.
Wurde die Kopfstütze, auf die man in früheren Zeiten seinen Kopf gelegt hat, nicht auch als makura bezeichnet? Kopfkissen wäre dann ja etwas missverständlich
Auch "schwer von Begriff" (頭が鈍い)
Kannst du das genauer erlaeutern? Ich sehe da keinen Zusammenhang.
Trend
S_insengumi auch in lateinischer Umschrift, da Eigenname der paramilitärischen Organisation unter der Obhut des Aizu-Daimyonats
幕末の京都は政治の中心地となり、諸藩から尊王攘夷・倒幕運動の過激派志士が集まり、治安が悪化した。従来から京都の治安維持にあたっていた京都所司代と京都町奉行だけでは防ぎきれないと判断した幕府は、最高治安機関として京都守護職を新設し、会津藩主の松平容保を就任させた。その配下で活動した準軍事的組織が新選組である。同様の組織に京都見廻組があった。ただし、新選組は浪士(町人、農民身分を含む)で構成された「会津藩預かり」という非正規組織であり、京都見廻組は幕臣(旗本、御家人)で構成された正規組織であった。
Die Shinsen-gumi waren eine Gruppe Ronin, die im Auftrag der Aizu-Domäne als Polizeitruppe die Straßen Kyotos patroullierten.
彼女にキスしてまう
Darstellerin der Takarazuka-Theatertruppe (< "Takarasienne" als Kontamination von Takarazuka und Parisienne)
納得尽 wird laut 広辞苑 ohne 送り仮名 geschrieben. く muesste also in Klammern stehen.
So was nennt man in Dt. "Einvernehmen"