velarar Vokal
velarer Vokal
Gesamt_betrag
[3] (Befehl, Auftrag) respektvoll entgegennehmen [4] ein Gefühl/Eindruck von Steifheit, Förmlichkeit, Beklemmtheit empfinden/wahrnehmen [5] mit Scham jmdn. danken; zusammengekauert jmdn. seinen Dank aussprechen [6] sich entschuldigen; Abbitte leisten [7] besonnen sein; umsichtig sein; sich büßend zurückziehen
Sollte hier vllt. nicht noch, zur Vollständigkeit, ein Verweis zu den restlichen Einträgen, (in diesem Fall) → 東部 und 西部 angegeben werden ?
gebräuchlicher ist bilabialer Plosiv.
スカート sind Röcke.
Was ist mit dem "nächtbesten" gemeint? der Bessere?
blinzeln
so ne Art Lückenbüßer, oder was?
Bedeutung: Mann, mit dem eine Frau so lange eine Beziehung pflegt, bis der richtige (本命君)kommt.
das Wort kenne ich zwar nicht, vermute aber die Lesung ist eher キープくん
△挿む [2] ins Wort fallen; sich einmischen; hineinreden [3] hegen (Verdacht, Zweifel) ; haben (Einwand)
△擦る】 [2] jmdn. um seinen Anteil bringen; veruntreuen; unterschlagen [3] kratzig schreiben [4] fremde Sache (geringfügig) benutzen, verwenden [5] Reste in einem Behälter abkratzen, wegkratzen [6] andeuten, anspielen
一週間を通して
Wenn schon auf Toyota verwiesen wird, dann sollte man dies 「かんばん方式」 oder 「カンバン方式」 schreiben, denn Toyota verwendet nie Kanji dafuer. Lediglich auf Chinesisch wird es mit Kanji geschrieben.
"Polizeistunde" - Poliziestunde
[2] in Angstschweiß ausbrechen; kalten Schweiß schwitzen [3] alles geben; Blut und Wasser schwitzen; sich sehr anstrengen [4] Wassertropen bilden sich; vereinzelte Tropfen entstehen [5] verfaulen; verrotten
Die gegenwärtige Daijisen-Verlinkung scheint mir nicht ganz zu stimmen und sollte eher zum Eintrag "5352683" さして verlinkt werden. Hier hingegen sollte folgendes stehen " そう‐して〔さう‐〕【▽然うして】 [副]前に述べた方法・手段によるさま。「―切るとうまくいく」「―食べるとおいしい魚だ」 [接] 1 前述の事柄を受け、それに継続して、あるいはその結果生じる事柄を導く。そして。「朝、六時に起きた。―散歩に出かけた」「父が事業に失敗した。―わが家は没落した」 2 前述の内容を受けて、さらに付け加えることを表す。そして。「富士山は高く、―美しい」 "
wenn, dann mit de naranai verlinken, da phraseologisch
ます 枡/升/桝/斗
"Ich kann mich des Eindrucks nicht erwehren, dass dem so ist". Die derzeitige Übersetzung halte ich für falsch. Diese würde jp. そうにしか思えない heißen.
Diskussionen um Einzahl oder Mehrzahl sind im Bezug auf Japanisch selten fruchtend, nichtsdestotrotz stimmt es, dass "Kosumgerät" ein n mehr vertragen könnte.
Im Vergleich mit 7025400 wirken beide Einträge etwas uneinheitlich formatiert (oder ich bin nicht hinreichend mit den Konventionen vertraut), und wenn 7025400 stimmt, fehlt hier noch ein ☓.
Warum plural?
weibisch
"nicht" muss weg
[2] erwarten; hoffen; auf etw. setzen
Sollte hier nicht 「よんひゃく・えん」 stehen ?
/×杭/×杙】
Müsste es nicht ,leicht resiginieren" (ohne ,,nicht") heissen? 思い切りが遅い wäre ,,nicht leicht resignieren"
[2] emotionsloser Mensch; immer ernster Mensch; immer schweigsamer Mensch 2 感情を動かさない人。また、非常に口数の少ない人。「木仏(きぶつ)金仏(かなぶつ)―」
もう逢えないかも しれない. Es kann nicht mehr erfüllt werden.
Müsste es dann nicht konsequenterweise "(Haushalts/KoNsum)GerätE" lauten? Soweit ich mich erinnern kann, ist das deutsche Wort Gerät im Plural nicht unveränderlich. (Meint zumindest auch das Wiktionary: en.wiktionary.org/wiki/Ger%C3%A4t)
【△御〈襁褓〉】
/△漬す】
Mittels pl. Siehe auch www.wadoku.de/wiki/display/WAD/DaDeutsch
Wie markiert man, dass es sich im Deutschen um einen Plural handelt?
Die wörtliche Übersetzung kann man in Klammern als Erklärung hinzufügen. Die eigentliche Übersetzung sollte aber Muttersprachler-Deutsch sein.
etwas zwischen Tür und Angel besprechen.