nach 93/42/EEC "Medizinprodukte"
【△徒/〈徒歩〉/△歩/〈歩行〉】
"peinlich; dumm" sollten gestrichten werden. [1] schmerzhaft; qualvoll; unerträglich [2] bedauernswert; bemitleidenswert; bedauerlich; mitleiderregend [3] besorgt; bedrückt; betrübt; nidergeschlagen; schwermütig; trübselig
[2] Sorgen, um die Zukunft; Zukunftsängste
[2] lästig; unangenehm; unbehaglich [3] kühl; kaltherzig; unfreundlich; herzlos [4] schmerzlich; qualvoll; schmerzhaft; unerträglich [5] (an die Renyoukei des Verbs angehangen) nicht einfach sein …; schwierig sein …; … nicht tun wollen
2 あてもなくあちこち歩く。さまよう。 [2] ziellos hin- und hergehen; umherschweifen; umherirren 5 落ち着かない。不安定である。 [5] ruhelos sein; unruhig sein; instabil sein; schwankend sein 6 ひるむ。たじろぐ。 zurückschrecken; zurückweichen; den Mut verlieren
Behandlungsfehler, ärtzlicher Kunstfehler
Zu 2 《「電子掲示板システム」の略》und bitte noch "BBS" hinzufügen.
教会アジ-ル
Die Wortart 形容動詞 (大衆的なX) fehlt noch
Da "greisenhaftes Gesicht/Aussehen" an sich kein Fachausdruck ist, würde ich persönlich eine zusätzliche Erläuterung wie z.B. (bei an Progerie erkrankten Kindern) stehen lassen, es sei denn, es gibt einen medizinischen Fachausdruck speziell für das betreffende Aussehen.
大衆的であること
Warum "Cousin Bette". Der Originaltitel ist "La Cousine Bette" also "Cousine Bette".
Erstelle doch einen weiteren satzwertigen Eintrag als Beispiel z.B. 嘘っ。
Es heißt "protEgieren".
"Uso!" impliziert ja, dass man das gesagt nicht (ganz) glaubt, bei "Ach was" würde mir das persönlich fehlen (vielleicht hab ich aber auch einfach nur zu viel Loriot vor Augen).
跳び△退く】
Ich finde, 勝ち befindet sich irgendwo zwischen Wort/Suffixoid/Suffix. In der thematisierten Bedeutung steht das Zeug recht nah an den Konstruktionen wie 負けるが勝ち、逃げるが勝ち, so dass Variante mit der Bedeutung, dass etw.as anderem vorzuziehen sei, weniger suffixartig ist die mit der Bedeutung "zu etw. tendierend"
Selbst in einem nicht-negativen Kontext 「はい、結構です」 würde die Äußerung bedeuten, dass etwas hinreichend für irgendwas ist, dass man in seiner Entscheidung relativ frei ist.
Stimmt Variante [3] in dieser idiomatischen Verwendung überhaupt? Die konnotative Richtung zu "nein, danke" ist ja die: "es genügt/reicht aus" -> "kein Bedarf" -> "nein danke" "ja, gern" hieße in der üblichen Lesart, dass jemand mehr will.
Normalerweise 噓 geschrieben.
Lesen die Mods hier eigentlich mit? Falls ja, sollte doch langsam mal, bei dieser Fülle von gleichen oder ähnlichen Informationen/Nachweisen, eine Korrektur angebracht sein, oder etwa nicht? Immerhin ist hierbei, so gut wie, eindeutig.
"Das muss doch gelogen sein" wäre m.E. eine bedauerliche Verschlimmbesserung Dann wäre "unglaublich!; Ist das wahr!" usw. doch besser. "Ach was!" täte auch.
Anwendungsgebiet/bereich
結構です -> 3 それ以上必要としないさま。「もう―です」(s. 3 それ以上必要としないさま。「もう―です」https: //kotobank.jp/word/結構-490460)
Die eigentliche Frage nach der geeigneten Übersetzung ist m.E. noch nicht gelöst. Es geht ja darum, dass der Betroffene dazu ermahnt wird, auch in schwierigen Situationen die Haltung bewahren und auf das Eigentliche konzentriert bleiben soll. Ich persönlich finde den einen Vorschlag "sich zusammenreißen/zusammennehmen" besser als den anderen "Kopf hoch!"
Du brauchst dich gar nicht zu entschuldigen. Es ist völlig unnötig. In der gleichen Situation würde auch ein Japaner es nicht tun.
號 ist das 旧字 von 号. WADOKU verzichtet darauf solche Varianten, aber auch viel gebräuchlichere, mit aufzuführen.
Der Fehler ist, dass du mit der Schreibweise (Kanji 確) argumentierts, dich dabei aber auf den Wadokueintrag zum Wort 確か beziehst. Wenn du z.B. in lingweb.eva.mpg.de/kanji/ nach 確 suchst, findest du folgende Bedeutungen: "sicher, gewiss, fest, ausdrücklich, genau, deutlich, ausführlich" (ähnliche Beschreibungen findest du auch in jedem 漢和辞典). 'positiv' gehört nie dazu. (Nebenbei gesagt, verstehe ich auch nicht, wie du 確言 (positive Worte = Zusicherung) interpretierst). Bei Wadoku findest du unter 確り ([3] ausdrücklich; entschieden; positiv.) ganz am Schluss 'positiv'. Abgesehen davon, dass dies falsch (bzw. eine Fehlinterpretation) ist, steht es ganz am Ende. Ein guter Wörterbucheintrag ist so strukturiert, dass zuerst die allgemeine Bedeutung und dann erst speziellere aufgeführt werden. D.h. man sollte nie von einer Bedeutung, die ganz zu Ende auch noch aufgeführt wird und in ganz speziellen Fällen vielleicht vertreten werden kann, auf die Bedeutung eines Kanji schliessen. Das, was du Grundbedeutung nennst, kann man aufgrund aller Angaben zu einen Kanji (s.o.) erahnen, aber keinesfalls aus einer (beliebig gewählten) Bedeutung eines Wortes (hier 確り) erschliessen.
auch: 名號
Danke für die Erläuterung. Ich bitte um Entschuldigung für die Verwirrung, die ich durch meine überzogenes Systematisieren möglicherweise verursacht habe. 本当にごめんなさい。Was ich einzig noch nicht verstehe, ist, wenn 確り auch "positiv" bedeutet (es sei denn der Eintrag hier in Wakudo ist falsch...), warum ich dann bei 確りする nicht von der selben Grundbedeutung ausgehen darf. (Also "positives tun/sein"?) Vieleicht noch ein Satz dazu, 下さい?
Im Übrigen würde ich "Vertraue dir selbst" mit 自信を持って!o.ä. wiedergeben.
Wie ein anderer sagte, ist es an den Haaren herbeigezogen, aus der Schreibung 確りdie Bedeutungen "an sich selbst glauben; positiv denken" usw. zu schließen. So landet man am Ende wirklich irgendwo ganz weit vom eigentlichen Ziel. Man muss beachten, dass 確りする in dieser Verwendung hochgradig idiomatisch ist, so dass die an sich lobenserte "analytische" Vorgehensweise gerade die verkehrte ist. Idiomatische Ausdrücke muss man als Ganze so lernen, weil hier das Ganze mehr als die Summe seiner Teile ist.
hier relevante Bedeutungsvariante3 気持ちを引き締めて確実にするさま。「―(と)勉強する」「上級生らしく―しなさい」(s. https: //kotobank.jp/word/確り-521135)
Wie wärs statt destruktiver Kritik mit einer wenigstens rudimentären Erklärung der Fehlüberlegung? Das wäre nämlich hilfreich gewesen, aber bitte, wenn hier keine Kommentare erwünscht sind, ich halt ja schon die Klappe -.- Ausserdem meinte ich nicht "Vertrauen sie mir" sondern "Glaub an dich!"...
Wenn es "Low-Level-Format" gibt, gibt es auch "Low-Level", oder?
weibliche Atmosphäre; Frauenpräsenz
Genauso daneben ist der Übersetzungsvorschalg "Glauben/Vertauen Sie mir"
Du liegst aber völlig daneben mit deiner spntanen Eingebung.
www.wadoku.de/entry/view/961381, www.wadoku.de/entry/view/3877572 [3]. Ausserdem gibt es einige Komposita, aus der ich das "positiv" herauslesen würde. So etwa: 確言 (positive Worte = Zusicherung), 確説 (positiv [bewertete] Ansicht = anerkannte Theorie), 確証 (positiver Beweis = Bestätigung) Mag vielleicht etwas zu systematisch sein, geht aber. Wie gesagt, das war nur eine spontane Eingebung. Ich wollte das auch nicht als unbedingt als Verbesserungsvorschlag anbringen, nur halt auch sagen das ich den hier diskutierten Eintrag eher nicht als Ermunterung verstehe.