...dass einem die Spucke wegbleibt.


"so" vor "ok" und "reichen"


"Es wird schon in Ordnung/gut sein; Es wird schon ausreichen" よかろう geht m.W. auf やから-む zurück, wobei die naheliegendste modale Semantik von -む hier "Annahme, Vermutunng" sein wird. Daher passt der Vorschläge [1] So ist es!; Ganz recht!; Das stimmt!; Genau!; Jawohl!||Na schön!; Also gut!; In Ordnung!; Wie Sie wünschen!; Wie Du möchtest!; Wie Du willst!||Natürlich!; Gewiss!; Sicherlich! modal nicht. [2] … ist besser; … wäre besser (i.d.F. 〜た方がよかろう) ist völlig unnötig, da es hier nur die Semantik von よかろう (ich gehe davon aus/nehme an; dass es ok/gut ist) geht und nicht um die Komparation.


Feuerliest


アカショウビン


Feuerliest


アカショウビン


Abtrennung sollten eigtl. hinter "In Ordnung!" stehen. ||Na schön!; Also gut!; In Ordnung!|| Wie Sie wünschen!; Wie Du möchtest!; Wie Du willst!;Natürlich!; Gewiss!; Jawohl!; Sicherlich!


良かろう、好かろう、善かろう [1] So ist es!; Ganz recht!; Das stimmt!; Genau!; Jawohl!||Na schön!; Also gut!; In Ordnung!; Wie Sie wünschen!; Wie Du möchtest!; Wie Du willst!||Natürlich!; Gewiss!; Sicherlich! [2] … ist besser; … wäre besser (i.d.F. 〜た方がよかろう)


eingefleischt


eingefleischte Gewohnheit


Sanftmut<Gen.: f> statt m


Ja, der Singular ist ueblich(er).


Sagt man nicht normalerweise "im Abstand"? zB "Die Züge fahren im Abstand von 10 Minuten." Oder ist das Umgangssprache?


alle 10 Mimuten


jippun_・_kankaku de


Gesetz über Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz


じゅっぷん ist richtig.


Das ist ein Irrtum! Korrekt sind 竜之介 und 龍之介.


sich einprägen; sich einbrennen; sich festigen


Bürgerinitiative?


Das ist der Kurztitel von 10030865, oder?


aufgetakelt?


korrekte Schreibweise: 芥川龍之介


Ein "e" fehlt bei "erhabene".


右巻(き)


ermitteln


Y, bestehend aus Z; aus Z bestehendes Y


材料置き場を示す地図記号"> Kartensymbol für den Lagerplatz; Symbol auf einer Karte zum Aufzeigen des Aufbewahrungsortes


/〈刷子〉】 2 「刷毛先(はけさき)2」に同じ。 [2] Spitzen fpl der Borsten einer Bürste


[3] auf dem Tintenstein Tuschestäbchen anreibende Person 墨をすること。また、その人。


Mit「略」ist wohl hauptsächlich die "Kontraktion" ("su" < "sumi" & Redaku von "suri") gemeint. すみ‐すり【墨▽磨り】1 墨をすること。また、その人。2 硯(すずり)の古称。(altertümliche Bezeichnung)〈和名抄〉


「墨磨(すみす)り」の略


Guter Ansatz.


"vollständiger Mann" ist out; wenn, dann "ganzer Mann/Kerl"


Vllt. noch zu [2] ein richtiger Mann m; ein vollständiger Mann


gewohnt; vertraut (z.B. mit der Handhabung/Bedienung)


1 ⇔女児。 2 成人の男性。また、一人前の男性。「日本―」"Mann" sollte abgegrenzt werden [2] Mann


sich für etw. einsetzen


der jp. Eintrag ist rein attributiv 手馴れたX: "geschickt; geübt; versiert" ohne die unnötige verbale Komponente, die - wenn überhaupt - die Partizipalform haben müsste nach dem Muster "X seiend/habend"