auch ドック...


みのもんた Mino Monta (japan. Entertainer, 1944 -)


Weitere Schreibweise: 中り


Altersstufe, -gruppe. ヘルメット着用は、全ての年代で義務化されている - Helmtragen wird Pflicht für alle [vorher nur unter 13]


aus "dem"


aus "dem"



gilt gegenwärtig zB für Tragen eines Fahrradhelms. Keine Strafe, aber rechtl. Nachteile bei Unfall.


Abschluss (? 自賠責保険への加入 Versicherung)


"gehüllt sein in" (Mantel, Lumpen, Seide, Nationalfarben), sich hüllen in; umlegen (Umhang); "gewickelt sein in" (Handtuch)


Regencape, Regenponcho, wasserdichter Umhang


lokaler Akzent dürfte 0 sein


wahrscheinlich geht beides, lokaler Akzent dürfte 0 sein. Stadtname leitet sich von Provinz ab, also kein Unterschied


Wie steht es mit der Betonung? 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) führt als Betonung von 長門(~の国) [1], aber gilt das auch für die Stadt?


Reispapier {n}


tragen (Umhang, Mantel)


Umhang nach vorne. Überwurf ohne Ärmel


Wort aus der frühen Meiji-Zeit (~1870). Student, der für die Unterkunft bei Hausarbeiten hilft. Famulus verkehrt


doppelter Eintrag


bei [3] noch "Abteilung" (war: Bakterien)


wörtlich etwa "Studenten-Natur". Bei Kotobank auch noch als "fröhlich" beschrieben


eigtl. 野口 清作 (Seisaku). Starb an Gelbfieber.


"mannlos" (Produktion, System) gibt es auch noch. Die Bedeutungen müssten aufgeteilt werden


"Umstellung auf Betrieb ohne Personal" (für Bahnhof, etwas umständlich ich weiß)


Leiharbeiter



Bsp mit ironischem Unterton: 彼は、医師が禁じたことを、すべてやって退けた。Er brachte es fertig alles zu tun, was der Arzt verboten hatte.


das sind zwei Dreieck-Kanji


Wiki verweist auf Dungfliegen


Die Betonung sieht verdächtig aus. Normalerweise kann der Ton nicht unmittelbar hinter einem ん abfallen – er müsste eine More nach vorn rutschen.


aufweiten, aufdehnen passt zu Stenose


唐揚げ専門店の倒産が相次ぐのに、増え続ける「コンビニ唐揚げ」 ファミチキ、からあげクンと並ぶ存在に育つか https: //www.itmedia.co.jp/business/articles/2402/16/news023.html


ausschließen (aus einer Gruppe, Daijisen 4)


hinkriegen, schaffen. Fertigbringen zusammen, eher nicht ganz vorne


der englische Begriff ist "semiconductor manufacturing equipment", Übersetzung passt nicht


gesehen als Übersetzung von Groqs LPU (KI Spezialprozessor)


Wiki übersetzt mit Tsukahara (Element im Turnen)


siehe vorherige Anmerkungen


② eher Bedeutung von やって行く ?


Aktivitäten, die zur Heirat führen (z. B. Partnersuche, Liebeswerben)