auch "entschlossene Maßnahme", siehe 7298314
vs 列ベクトル Spaltenvektor
"kurze Version" (Ausführung, Variante...) war natürlich auch richtig
die beiden tsus sind stumm
Korrekt. 諱 ist der tatsächliche Name einer Person, der nicht erst postum verliehen wird. Wie das wadoku daijiten schön zusammenfasst, wurde dieser aber zu Lebzeiten der Person eher selten bis gar nicht genannt, z. B. aus Respekt. Unter Adligen wurde dieser Name nur von jeweils Ranghöheren verwendet. Dementsprechend sollte der Artikel angepasst werden.
modern Ethylen...
Goo 活動力が非常に盛んであること。また、そのさま。「—な好奇心」Zum Beispiel würde eher "groß" oder "enorm" passen. Ich denke, es braucht beim Eintrag noch eine etwas generischere Ergänzung
Warum gehört das in den Bereich Medizin und nicht in den Bereich Folklore? Außerdem handelt es sich doch um einen Yokai und nicht um den Schnitt an sich, oder?
Ich glaube, die Übersetzung ist falsch oder zumindest ungenau. Wikipedia sagt: 首位打者(しゅいだしゃ)は、日本プロ野球のタイトルの一つ。打撃部門の主要タイトルの1つであり、最多本塁打・最多打点と同時受賞した選手は「三冠王」と呼ばれる。シーズン規定打席に達した打者のうち、最も打率の高い打者 dh der Schlagmann mit dem besten Batting Average. Dürfte äquivalent zum MLB Batting Averages Championship in den USA sein.
normalerweise お祝事, "festlicher Anlass", "Feierlichkeit", "freudiges Ereignis"
Textzeile sowohl für horizontal als auch vertikal geschriebenen Text (Daijiten 4)
ist wasei. Weniger wörtlich auch als "Umstände" oder "Gegebenheiten" zu übersetzen
Leerzeichen in animē shon. Klickt man auf die 0, verschwinden unten die Lesungen der Synonyme
die Pachinko-Wort stammt vermutlich aus den 1950ern, das SMS-Wort aus den 2000ern
das の in Klammern ist verwirrend, es soll hier wohl heißen "optional"
Modewort vermutlich vom Anfang der 2000er (Gameboy war jedoch viel früher)
Schiffbau, ohne s: "Der Bau von Schiffen"
jemand, der (eine Prüfung) bestanden hat
Parken in Schrägaufstellung
ungenaue Übersetzung, in diese Kategorie gehören zB auch Ortsschilder oder Parkplatzschilder
Beschriftung japanisch/englisch und ein Symbol oder Illustration, besonders aufwendig in Hokkaidō
Da fehlt ein Komma vor „bei dem“ (Relativsatz)
...を買おうかと思っていましたが、... Gerade dachte ich darüber nach ... zu kaufen, aber ...
"Lamellenfenster" ist üblicher
Gebräuchlicher ist お茶を入れる.
bei Wiki ist die Jahreszahl 1871
bestand seit 32, Kaiser ab 34
J2 League (zweite Liga in Japan)
deutscher Fachbegriff lautet korrekt Seitenwindlandung
Betonung wäre auf Tō und Hi
2024 verstorben. Name mit Shinjitai, ist das die Regel?
Klammer Formatierung
Wz. für Adrenalin, Epinephrin etc.
Hier sollte ein Hinweis auf das Antonym 多くと/ても aufgenommen werden und umgekehrt.
少なくても
der 「地下」Teil ist 当て字, wird das nicht auch irgendwie markiert
"Frauenhaarschmuck aus künstlichen Blumen" stimmt für das Wort "kanzashi", ist aber schlichtweg falsch für "birabira kanzashi". Ich zitiere den Eintrag von びらびら: "flatternd (Stoff, Papier, Metallstreifen)". びらびらかんざし bezeichnet Haarschmuck, von dem etwas flatternderweise runterhängt - in der Karyukai meistens Metallstreifen.
Allgemein: Haarschmuck. Das Wort steht sowohl für simple Haarnadeln, "Haarpfeile" (nie vorher gehört, den Ausdruck), Steckkämme, etc, wie auch für den aufwändigen Haarschmuck aus Seide etc der Maiko- und Geisha-san.
Übersetzung: wenn, solange
Übersetzung: Verwandtschaft, Zusammenspiel