Geldprobleme haben; in Geldnot sein; um Geld verlegen sein; in Geldverlegenheit sein; knapp bei Kasse sein.

金に困る

かねにこまるkane ni komaru

Geldprobleme haben; in Geldnot sein; um Geld verlegen sein; in Geldverlegenheit sein; knapp bei Kasse sein.
Kommentare

"Geldprobleme haben" würde in meinen Ohren natürlicher klingen


in Geldnot sein; knapp bei Kasse sein


"um Geld verlegen sein; in Geldverlegenheit sein" ist kein Muttersprachler-Deutsch.


"ist kein Muttersprachler-Deutsch" ist falsch und anmaßend, bitte schau in den Duden, Eintrag "verlegen" -> "um etw. verlegen sein" (www.duden.de/rechtschreibung/verlegen_befangen_schuechtern), sowie Eintrag "Geldverlegenheit" (www.duden.de/rechtschreibung/Geldverlegenheit).


"anmaßend"? Eine solche Abstrafung wäre nicht nötig gewesen. Jeder macht mal Fehler.


@anonymous: Passt scho. Wenn "Geldverlegenheit" im Duden steht, ist es zumindest "offiziell" deutsch. Eine kurze Google-Suche bringt vor allem Wörterbucheinträge hervor, und ein Zitat aus den 30er Jahren: ht tp://www.aphorismen.de/zitat/182285. Also statt "kein Muttersprachler-Deutsch" hätte ich wohl "Vorkriegsdeutsch" schreiben sollen.