訳_ではない
Es war damit gar nicht böse gemeint (auch wenn es so ausgesehen haben mag) Man hat es damit nicht böse gemeint. Es ist übrigens nicht so, - auch wenn der Hörer (du/ihr) es vielleicht annehmen mag - dass ich/man Absichten gehabt hätte, als ich/man jemandem (außer "Sie") das (man weiß nicht, was) sagte.「わけではない」は、必然の否定を表わし、ある事実を知った聞き手がそのように推論するだろうと話し手が想像し、その推論を否定する言い方である。このほかに、極端な例をあげて否定し、現実がそれよりも程度の軽い、対応しやすい状況であることを表わす用法(「海外に行くといっても留学するわけではないのだから、簡単な会話ができれば大丈夫だよ」)、「ないわけではない」の形で、ある程度はそうであるが、と消極的に肯定する用法(「この高校でも留年する生徒がいないわけではないが、毎年ほんの数人だ」)がある。
Dem jp. Satz ist gar nicht zu entnehmen, dass der Angesprochene in der Sprechsituation und der Irritierte koreferent sind, außer dass "Sie" als unmittelbarer Gesprächspartner unwahrscheinlich ist, da man eher die Negation formeller formulieren würde (also welche aus dem "du/ihr"-Personenkreis). Aber ob der/die Irritierten welche aus dem "du/ihr"-Personenkreis oder welche aus dem Kreis der 3. Person ist/sind, kann man so nicht wissen. Und in welcher psychischen Verfassung der Irritierte ist, kann man auch nicht wissen (ob der Betroffene sich verletzt/beleidigt oder sonst wie fühlt). Man weiß nur, dass derjenige, von dem die die betreffende Äußerung stammt, keine böse Absicht hatte. Genau genommen weiß man auch nicht, ob der Sprecher und derjenige, der die Äußerung tätigte, koreferent ist, was pragmatisch im Default angenommen wird.
Sorry, "sich" gehört da weg, ich hatte ursprünglich eine andere Konstruktion im Kopf.
"gachi・muchi" (akzentlos: 0) Wenn, dann würde ich die Reihenfolge umdrehen: stämmig und muskulär
Das könnte man semantisch näher spezifizieren: Beratung, bei der man sich von vornherein nicht zu einer Einigung kommen wird はじめからまとまる可能性のない話し合い。
"ugs." ist falsch.
Bei "...わけではない" ist das Du angebracht: => ".... nichts, was dich (bzw. ihn/sie, wenn über eine andere Person gesprochen wird) verletzt."
Jugendsünde
Ich habe es nicht böse gemeint.
"nichts" wird eigentlich mit "was" aufgenommen, nicht mit "das".
Man müsste "detektieren können" zunächst angeben und danach die Varianten Xbar sein; zu X sein
Ausserdem wird es in der Form もみもみする auch als Verb gebraucht (siehe 日本語口語表現辞典、研究社).
Laut 広辞苑 und anderen Wörterbüchern meint das primär 'ausgefeilt' und wird im Zusammenhang mit 和歌 und 能楽 gebraucht. In der obigen Bedeutung wird es wohl erst in jüngerer Zeit verwendet.
Du hast den Satz nicht richtig gelesen! Er lautet: "... nichts, das ..." und nicht "... nicht, dass ..." Die Anzahl der Buchstaben ist zwar dieselbe, doch auf die Position kommt es an!
Mit "Außerdem geht Xを発散する sowieso nicht, da das Verb intransitiv ist." liegst du ziemlich falsch, denn, wie leicht zu überprüfen ist, 発散する wird transitiv und intransitiv gebraucht. Selbst Wadoku ist dieser Ansicht (siehe Eintrag zu 発散). Und wenn du z.B. im 広辞苑 unter 発散 nachschlägst, dann findest du das Beispiel 「ストレスを―する」. Fazit: man sollte immer in mehr als einem Wörtebuch nachschauen.
Der Attributsatz wird in diesem Fall mit "dass" eingeleitet.
Wie heißt der Fachbegriff dafür (Metzgerei/Schlachterei)?
Mach andere Vorschläge. "abbauen" geht nicht, da dies ja der Zweck der verbalen Handlung 発散する (etwas, was im Inneren aufgestaut ist, kommt heraus) ist. Diese Handlung beschreibt, auf welche Weise etwas (Stress oder was auch immer) abgebaut werden soll. Außerdem geht Xを発散する sowieso nicht, da das Verb intransitiv ist
Wird normalerweise ohne Nakaguro geschrieben: オフレコ
Nein, "die Sau rauslassen" ist falsch.
Hier ist wohl eher die Äneis des Vergil gemeint.
Das ist kein Verb mimetisch, adverbial もみもみと knetend; massierend
内部にたまったものが外部へ散らばって出ること。また、外部へ散らばり出ること。「ストレスを―させる」abreagieren, aber es geht wohl eher in die Richtung "die Sau rauslassen"
ストレスを発散する - Stress abbauen
etwas Halbherziges von sich geben; daherreden Die derzeitige Übersetzung halte ich für falsch. Es geht hier nicht darum, dass jemand unüberlegt redet oder zu reden beginnt, sondern darum, dass jemand etwas sagt, was nicht gerade vertrauenerweckend ist.
bei der Erbringung einer Gegenleistung auf etw. verzichten 大抵は交換条件を満たした上でなかったことにする場合が多い(例:欲しい情報や人・物などを渡す代わりに借金はなかったことにするなど。逆に心意気からちゃらにするといったような、交換条件なしで行う場合もある。http: //zokugo-dict.com/17ti/chara.htm)
wenn, dann "be_gleichen" "zurückzahlen"
Noch fehlen die Pünktchen für den Status als Suffixoid …丼
Informativ wäre auch ein damit verlinkter Eintrag ...飯 (...・han) (als sinisierte Variante)
ofu_・_reko
[1] Jornalismus "Nichtautorisierung; Nichtautorisiertsein; Nichtfreigabe zur Veröffentlichung; unautorisierte Äußerung" [2] ugs. "informelles Gespräch; inoffizielle Information"
Ja, auf jeden Fall müssen die beiden Bedeutungsangaben klar voneinander getrennt stehen, in welcher Reihenfolge auch immer.
(Name) Na・koku Na_no_kuni oder Na・no・kuni (Wenn man das als univerbiert ansieht, wobei die Akzentstruktur phrasal [1 auf Na] ist)
Saat -> Staat
ht tps://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%83%BC%E3%83%86%E3%83%B3%E3%83%90%E3%83%BC%E3%82%AC%E3%83%BC /// Ja, das sollte als Markenname gekennzeichnet werden.
Den Ausdruck kann man auch allgemein für nicht offiziell gemeinte Informationen verwenden, zum Beispiel was bei einer Nomikai anstatt in einem Meeting besprochen wurde. Insofern sollte es hier zwei Übersetzungen geben (1) vertrauliche Information (2) (Dom. Journalismus) Nichtautorisierung; "unautorisierte Äußerung"
Ja, das ist gut beobachtet. Allerdings wird der Eintrag oben (menschliches Leben n), der den Notationsregeln von Wadoku entspricht, kaum so verstanden werden.
Ist statt "menschliches Leben" (auf einem Exo-Planeten) nicht eher "das menschliche Leben" (im Sinne der metaphysischen Lebensführung) gemeint? Ein kleiner aber feiner Unterschied.
Daher sollte es auf Deutsch "Tenshin-Reis" genannt werden und nicht "Tianjin-Reis".