Die Straftaten in der betreffenden Kategorie würden in Deutschland strafrechtlich allesamt unter "Verbrechen" fallen. "Vergehen" passt hier nicht, da weniger schwerwiegend als "Verbrechen".


【▽止まる/▽留まる/▽停まる】in negierter Form [1] nicht anhalten1 進行していたものが停止する。立ちどまる。「―・ることなく水が流れる」 「車は…家の入口に―・りぬ」〈鴎外・舞姫〉 [2] nicht an demselben Ort usw. bleiben2 同じところ・地位にそのままいて動かないでいる。「現職に―・る」「首位に―・る」 [3] sich nicht aufhalten3 滞在する。「当地には、一〇日―・る予定」 [4] nicht zurückbleiben4 行かないで、あとに残る。「現地に―・って指導にあたる」「責任者は本部に―・る」 [5] nicht bei etw. bleiben; nicht innerhalb etw. bleiben (über etw. hinausgehen)5 その範囲・限度を越えないでいる。「期待されたが、平凡な記録に―・った」「問題点を指摘するに―・る」


nicht nur ...; ohne sich auf ... zu beschränken; über ... hinaus を超えて ・ に限らず ・ だけでなく ・ にとどまらず "ohne stehen zu bleiben/anzuhalten" wäre der "wörtliche" Sinn, nicht der "übertragene".


im übertragen Sinn 'nicht stehen bleiben', 'es nicht dabei belassen'


Klöpperboden


auch "Halbzeug"


ein noch fehlender Anteil vom Ganzen (vgl. ある物事のうち足りない部分や分量などを意味する表現。http: //www.weblio.jp/content/不足分)


Tag/Tage vor einem Termin/Ereignis


Die eigentliche Frage ist also, ob und wie diese Gruppe der betreffenden Ämter in Deutschland bezeichnet wird.


Es gibt einen sehr langen Wikipedia-Artikel in der jap version über shingikan. Aus der Einleitung: 一般には名称にこの語を含む官職の総称、またはそれに準ずるものを含めた総称 Also eine allgemeine Bezeichnung für eine ganze Reihe von Posten (die Wikipedia alle auflistet)


eine Gegenüberstellung von jap. und dt. Ämtern, (aber leider ohne jp. 審議官): https: //de.wikipedia.org/wiki/Staatssekretär_(Japan)


In Japan werden die Minister nach meinem Dafürhalten von 副大臣 (engl. Entsprechung wohl "senior vice-minister") vertreten, nicht von 審議官.


In Deutschland gibt es keine Vizeminister, ich vermute aber, dass Staatssekretäre (gibt es da nicht den ersten und zweiten?) einen Minister vertreten würden, wenn er krankheitsbedingt oä ausfallen sollte


jap. Wortart: N "in・shoku・kinshi"


irgendwo oberhalb oder unterhalb von "Staatssekretär" Ist "Vize-Minster" überhaupt ein deutsches Amt? Das ist nur eine direkte sprachliche Übertragung aus dem Engl., oder?


EDV-mäßig: Mitnutzer der gemeinsam zugreifbaren Daten


eigentlich "Frater" 助修士。平修道士。イルマンが司祭職に叙階されるとパードレ(伴天連(バテレン))となる。


wiederholen (bereits ausgestrahlter Sendungen)


Vertrag über das Verbot von Antipersonenminen


Mitnutzer


reaktionsschnell sein


entspricht eigentlich dem 'schnell reagieren', hat IMO aber noch eine leichte andere (verständlichere Note: すぐに反応がある Quelle: japanisches elektronisches Wörterbuch


Tippfehler: "Kongr_e_gation"


Von welcher kirchlichen Seite?


kaueflichen -> käuflichen


wenn, dann [8] zurückfallen; nicht Schritt halten können ("zurück sein" funktioniert nicht, da Fokus auf Zustand)


[3] japan. Gesch. den katholischen Glauben aufgeben (in der Edo-Zeit).


dogmatisch von der kirchlichen Seite her schon


Du gehst offensichtlich von der Annahme aus, jemand müsse, um als Christ zu gelten, von einer offiziellen Kirche als solcher anerkannt werden. Diese Annahme ist falsch.


Wenn sie dogmatisch weder Katholiken noch Protestanten waren, dann können sie offiziell überhaupt nicht als Christen anerkannt worden sein, auch wenn sie sich selbst als "Christen" gesehen haben mögen. Dann ist die Übersetzung "verborgener Christ" problematisch, denn er ist ja gar keiner. Wird キリシタン stets nur "kollektiv" verwendet?


Nein, denn diese waren nicht Mitglied der katholischen Kirche und wären wohl von ihr auch nicht also Mitglieder anerkannt worden.


7 時が移る。時が過ぎる。「時代が―・って明治となる」 [7] vergeht; verstreicht; verrinnt (Zeit). 8 遅れる。落伍する。 [8] zurückliegen; zurück sein; zurückbleiben.


3 高低をなくす。平らにする。ならす。 [3] einebnen; flach machen; walzen; planieren; nivellieren.


Xpfeife (weg mit dem Doppel-f)


Betriebsmittelnutzungsgrad; Nutzungsgrad; Fertigungsgrad; ugs. Auslastung


Umfang der Auslastung der Produktionsanlagen in einem bestimmten Zeitraum 一定期間における生産設備の利用の度合い。操業率。稼働率。


信仰を放棄したのですから,転んだ後はキリシタンではない訳ですよね ehemaliger Katholik, der seinen Glauben aufgab


so・yō・chō Frondienst und Naturalienabgaben


heimlich praktizierende Katholiken Ich glaube, hier kann man die Konfession durchaus präzisieren, es sei denn, auch die protestantischen Niederländer & Co. wurden als キリシタン bezeichnet.


Die Bedeutungsangaben 手に余る 処理のしようがない deuten darauf hin, dass man im Umgang mit dem betreffenden Problemen eher überfordert und ratlos ist (vgl. https: //kotobank.jp/word/始末が悪い-678191)