1‑st. intrans. V. auf ‑e
1 sich herumdrehen; sich herumwälzen; rollen.
2 herunterfallen; hinfallen; fallen; herunterstürzen.
3 sich hinlegen; sich zur Ruhe legen.

転げる

ろ~げるkoro~geru0

1‑st. intrans. V. auf ‑e
1 sich herumdrehen; sich herumwälzen; rollen.
2 herunterfallen; hinfallen; fallen; herunterstürzen.
3 sich hinlegen; sich zur Ruhe legen.
Mizenkei
ころ•
Ren’yōkei
ころ•
Shūshikei ころ•げる
Rentaikei
ころ•げる
Kateikei ころ•げれ
Meireikei
ころ•げろ
ころ•げよ
Kommentare

Wo ist der Unterschied zwischen korogeru und korogaru, wenn beide mit den gleichen Worten übersetzt werden? Wann kommt welches Wort im Sprachgebrauch?


[3] sich hinlegen; sich zur Ruhe legen. sollte geloescht werden.


Zur Differenzierung siehe: sich rollend/drehend bewegen/(hin)fallen (die Bewegung des "Sich-Herumdrehens" scheint semantisch relevant zu sein)1】「転がる」「転げる」は、人間、動物や物が地面の上に回転するように倒れる意。ただし、「転がる」は「転げる」と異なり、体を動かしている最中に倒れる場合だけではなく倒れている状態も表わす。また、地面の上にごろっと横たわるという意味でも用いられ、意志的な動作であることが多い点でも「転げる」とは異なる。Diese Erläuterung spricht - wie bereits darauf unten hingewiesen - gegen [3]. 【3】「転がる」「転げる」には、「ボールが転がる(転げる)」のように、地面などの上を回転しながら移動する意もある。(http: //dictionary.goo.ne.jp/thsrs/716/meaning/m0u/転がる/)


[3] ist im 日本国語大辞典 (精選版) belegt.


Ja, das habe ich übersehen.