(im Falle von Vorgesetzten:) vorauseilender Gehorsam m.


Kann auch うみの (Umino) gelesen werden.


3 Tippfehler erst ernst


Das ist ein Substantiv, kein Satz.


Prüfpräparat n


dictionary.goo.ne.jp/thsrs/14893/meaning/m0u/ Es hat aber anscheinend auch die positive Bedeutung von "etwas Schwieriges fertig machen" oder "etwas Schwieriges fertigstellen", die auch unbedingt mit hinzugefuegt werden sollte. 困難な仕事をやり遂げた (Sie) hat eine schwierige Aufgabe geloest / fertiggestellt.


"dieses eine mal" -> "dieses eine Mal" (substantivisch, "das Mal" - sonst könnte man das Zahlwort "eins" gar nicht flektiert darauf anwenden)


Deutsche Schwertlilie; lat.: Iris germanica


貼る dieser Kanji bei "ein Plakat anbringen (anschlagen)"; "etwas ankleben (ein Zettel festkleben)" usw. 17 (「貼る」とも書く)のりなどでくっつける。「びらを―・る」 18 (「貼る」とも書く)板などを平らに並べて打ちつける。「羽目を―・る」 Quelle: Daijisen


「貼る」とも書く」


Es handelt sich hierbei nicht um "Energieerzeugung" sondern um die Umwandlung von diffuser Umgebungsenergie in geringe Mengen elektrischer Leistung. Dies kommt auch im japanischen "hatsuden" (Stromerzeugung) richtig zum Ausdruck. Daher der Vorschlag "Stromerzeugung aus Umgebungsenergie" oder einach "Energieernte". Das englische "energy" bezieht sich dabei nicht auf das Produkt "Elektrizität" sondern die Ressource der Umgebungsenergie, die "geerntet" wird.


@Gradient (MATH/PHYS) Dieses Wort heißt nicht Gradient. Es wird nur als synonym dafür verwendet. In der deutschen Mathematik ist Gradient als mathematischer Term definiert. Im Japanischen heißt es nur 'Neigung'. Erst im Kontext der Mathematik benutzt man es synonym für die Definition des Gradienten


Wird auch 薄っすら geschrieben.


Liefervolum


Warenverkehr




verbleibender Überschuss m.


verbleibender Betrag



Dienstsitz


Rückerstattung



Auch sowas wie "Das ist genug" (wenn einem ein alkoholisches Getränk eingeschenkt wird).



alkoholische Flüßigkeit


forstwirtschaftlicher Betrieb


landwirtschaftlicher Betrieb


Prüfungsgrundsatz {m}


Fibu (Abk.)


erfahrener Arbeiter


Selbstlernen?



W_i_nd


Dom. Wirtsch: Nicht-Konsolidierung; Nicht-Konsolidiertheit


Weshalb fällt es so schwer, 'Volksfeind' zu löschen? Oder anders gefragt, was spricht dafür, ein Wort mit anrüchiger Geschichte (Nazi-Zeit) dem User von Wadoku als Übersetzung anzubieten? ('Verräter' gehört auch gelöscht).


Zu [1] würde ich noch „zu Ende …“ ergänzen, und zu [2] würde ich noch „vollständig …, bis zum Ende …, erschöpfend …“ ergänzen, schon aus Gründen der Symmetrie zu 3734541 「見切る」.


Ich sehe das genauso wie mein Vorposter. Vor allem [1] ist aufgrund der fehlenden Ellipsen missverständlich. Es sollte m.E. eher „… beenden“, „mit … fertig werden“ lauten. Auch der Hinweis mit den Präfixen wie z.B. „aus-“ ist gut (siehe z.B. 7267766 「売り切る」), aber das lässt sich wohl besser mit Gebrauchsbeispielen zeigen.


Lesung ist じゅうどうじく, erste Längung fehlt


Logistikunternehmen n; Logistikfirma