'Bitte f um Entlassung' ist falsch. => 退職願 und 退職届 sind nicht synonym.
'Kündigung' ist falsch.
Man kann sich nicht selbst entlassen!
Mit deiner Ansicht stehts du ziemlich alleine da. Vgl. auch Duden usw.
Zwischen "Hundes" und "Hund" fehlt ein Semikolon.
B1 つばさの客車は何両ですか
Chrysan-t-h-eme
zu_r
Durchaus belegt scheint auch "Baunebenprodukt"
"Frist" passt nicht, da 期間, nicht 期限
Das ist wohl ein Zeitraum, in dem der Versicherungsschutz noch besteht, obwohl der Versicherte sich mit der Prämienzahlung bereits im Verzug befindet
Schonfrist {f}
今までついていた職を自分からやめること。Sichentlassen
Wenn, dann müsste [2] erneut X als erste Bedeutung stehen und [1] danach. 折り返し電話する/(電話を)掛ける semantisch auch ohne situativen Kontext eindeutig, -直す ist nicht erforderlich. Wörtlich hieße das ja "Der Angerufene ruft den Anrufer postwendend an"
Warum, unter welchen Umständen oder wozu man ein und dieselbe Nummer nochmal anwählt (z.B. Blabla), ist doch semantisch irrelevant und [3] "erneut aufhängen" (Bild), primär analog zu [2].
Landurlaub?
Nein, siehe Duden 'zurückrufen': "4. bei jemandem, der angerufen hat, seinerseits anrufen." (Erklärung aber notwendig: Telephon o.ä.). Was du meinst ist [2], welches aber auch korrekt ist (die Erklärung ist zu lang). Da 掛ける sehr viele Bedeutungen hat, wäre hier noch sehr viel zu ergänzen.
Einreiseerlaubnis, Einreisegenehmigung
Korrekte Uebersetzung fuer [1]: Noch einmal anrufen, noch einmal die gleiche Nummer waehlen.
Die Beispiele fuer [2] sind meines Erachtens unzutreffend fuer Japan. Billignummern gibt's hier nicht. Und um einen Wechsel vom Handy aufs Festnetz zu bitten, ist in den meisten Faellen (von enger Familie vielleicht mal abgesehen) einfach nur extrem けち und unhoeflich. Es wird einfach verwendet, wenn man noch mal am gleichen Ort anruft. Und der wahrscheinlichste Grund dafuer ist, dass die Person, mit der man sprechen wollte, gerade nicht da ist (Toilette oder aehnliches), und man ihr die Muehe ersparen will, von sich aus anzurufen. Weiterhin ist die [1] Uebersetzung meines Erachtens falsch. Zurueckrufen tut die Person, die angerufen wurde, wogegen かけ直す die Person macht, die angerufen hat. Fuer Zurueckrufen waere eine Form von 折り返し おりかえし angemessen.
"ihn", nicht "uns"
Hiermit ist üblicherweise nur die Start- und Landebahn gemeint, nicht aber die Rollbahn (siehe 誘導路).
"Der" Regierung
'Zus.', nicht 'Suffix'. gel_l.
in den japanischen Definitionen steht みどりのまゆずみ. Midori hatte eine sehr weite Bandbreite, unter anderem "dunkles Indigo". Bei Haaren heißt es häufig "blauschwarz" oder "tiefschwarz" — im Gegensatz zum bei Haaren weniger beliebten bräunlich Schwarz oder rötlich Schwarz; siehe auch 緑の黒髪 "tiefschwarzes Haar; blauschwarzes Haar". Es müsste dieses "Blauschwarz" sein und nicht "grün"
Wörtlich bedeutet das ja gewissermaßen, "Schwierigkeit, etw. auf eine zuverlässige Weise zu bekommen zu und zu erhalten".
Stimmt hier "Entlassung"?
Stimmt hier "Entlassung"?
Ergänzung: "Ausscheiden"
私は野球のサークルに所属しています。
先_に bezog sich auf die unterlassene Kanji-Schreibung, nicht auf eine Spationierung, die nicht in Betracht käme, da hier eine Kollokation (Zus.) vorliegt; Die morphologische "Gebundenheit" von "sen" ist sicherlich wesentlich stärker als die von "saki" in z.B. Phase "saki_ni", die als Ganze - aus welchen Gründen auch immer - als "Adverb" eingestuft wird, obwohl ein eigenständiges Wort "saki" existiert. Also müsste das Verhältnis zwischen さきに und せんに genau umgekehrt sein: saki_ni [als Phrase]/saki・ni [als Wortart Adverb]) und せんに (sen・ni [als Kollokation als Ganze], aber nicht sen_ni, da keine Phrase.
Sorry 先_に
saki_[weg mit dem Punkt]_ni_iku
Dialekt 東京都伊豆大島(大島町)
Satz: S_uki koso mono no jōzu nare.
掛かる
Wenn, dann "durch" Armut gezwungen; gezwungen "durch" Armut, nicht "von"
notgedrungen
Jemandem (X) droht der Hunger (Y) [satzwertig]. Dazu passt die Bedeutungsvariante 1 圧倒するような勢いで近づいてくる。押し寄せる。また、せり出している。「鬼気が身に―・る」(http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/125115/meaning/m0u/) syntaktisch (XにYが/YがXに迫る) wohl am besten. Wenn die Phrase attributwertig sein soll, dann 飢えが迫るX "X, dem der Hunger droht".
Wenn, dann "vor-gehen" oder "voraus-gehen" und wenn, dann "früher als jemand anderer gehen", nicht "als Erste(r) gehen", da die Reihenfolge der betreffenden Person hier irrelevant ist, schon gar nicht "als Erstes gehen" Die Bedeutung von "als Erstes" passt nicht dazu.