5‑st. trans. V. auf ‑sa
1 wieder anrufen; zurückrufen. || erneut anrufen (z. B. mit einer billigeren/qualitativ besseren Vorwahl; oder wenn die Person, die man auf dem Handy angerufen hatte, zu Hause ist und man daraufhin die preiswertere Festnetznummer wählt).
2 erneut aufhängen (ein Rollbild). || die Hängung korrigieren; gerade rücken (ein Bild).
3 erneut befestigen.
4 erneut berechnen.
5 erneut kreuzen.

掛け直す

け・なお~け・なお~すkake·nao~su40

5‑st. trans. V. auf ‑sa
1 wieder anrufen; zurückrufen. || erneut anrufen (z. B. mit einer billigeren/qualitativ besseren Vorwahl; oder wenn die Person, die man auf dem Handy angerufen hatte, zu Hause ist und man daraufhin die preiswertere Festnetznummer wählt).
2 erneut aufhängen (ein Rollbild). || die Hängung korrigieren; gerade rücken (ein Bild).
3 erneut befestigen.
4 erneut berechnen.
5 erneut kreuzen.
Mizenkei
かけなお•
かけなお•
Ren’yōkei
かけなお•
Shūshikei かけなお•
Rentaikei
かけなお•
Kateikei かけなお•
Meireikei
かけなお•
Kommentare

Die Beispiele fuer [2] sind meines Erachtens unzutreffend fuer Japan. Billignummern gibt's hier nicht. Und um einen Wechsel vom Handy aufs Festnetz zu bitten, ist in den meisten Faellen (von enger Familie vielleicht mal abgesehen) einfach nur extrem けち und unhoeflich. Es wird einfach verwendet, wenn man noch mal am gleichen Ort anruft. Und der wahrscheinlichste Grund dafuer ist, dass die Person, mit der man sprechen wollte, gerade nicht da ist (Toilette oder aehnliches), und man ihr die Muehe ersparen will, von sich aus anzurufen. Weiterhin ist die [1] Uebersetzung meines Erachtens falsch. Zurueckrufen tut die Person, die angerufen wurde, wogegen かけ直す die Person macht, die angerufen hat. Fuer Zurueckrufen waere eine Form von 折り返し おりかえし angemessen.


Korrekte Uebersetzung fuer [1]: Noch einmal anrufen, noch einmal die gleiche Nummer waehlen.


Nein, siehe Duden 'zurückrufen': "4. bei jemandem, der angerufen hat, seinerseits anrufen." (Erklärung aber notwendig: Telephon o.ä.). Was du meinst ist [2], welches aber auch korrekt ist (die Erklärung ist zu lang). Da 掛ける sehr viele Bedeutungen hat, wäre hier noch sehr viel zu ergänzen.


Warum, unter welchen Umständen oder wozu man ein und dieselbe Nummer nochmal anwählt (z.B. Blabla), ist doch semantisch irrelevant und [3] "erneut aufhängen" (Bild), primär analog zu [2].


Wenn, dann müsste [2] erneut X als erste Bedeutung stehen und [1] danach. 折り返し電話する/(電話を)掛ける semantisch auch ohne situativen Kontext eindeutig, -直す ist nicht erforderlich. Wörtlich hieße das ja "Der Angerufene ruft den Anrufer postwendend an"


Die Kernbedeutung ist "auflegen und erneut anrufen". Dabei spielt es keine Rolle, wer zuerst angerufen hat, ob man direkt zurueckruft oder in 10 Minuten, und weshalb. Insofern kann man [1] und [2] auch zusammenfassen. Die Erklaerung bei [2] ist eher ueberfluessig.


"erneut anrufen" (derzeit [2]) alleine reicht völlig, "auflegen" ist unnötig, da "erneut", woraus folgt, ein Anruf - von wessen Seite auch immer - getätigt worden sein muss. 掛け直す kann je nach Kontext "zurückrufen" bedeuten, muss es aber nicht. Diese Unterscheidung ist wortsemantisch nur aus der Perspektive des Dt. relevant, nicht aus der des Jp., so dass "[1] erneut anrufen; zurückrufen" stehen kann. Insofern bin ich auch der Meinung von M "[1] und [2] auch zusammenfassen". Die erläuternde kontextuelle Spezifikation halte ich für missverständlich, da wortsemantisch völlig irrelevant. Da wird eine Spezifikation vorgenommen, die für den Gebrauch des Wortes wichtig wäre.


Dass "etw. erneut tun" für X(し)直す die Kernbedeutung ist, gilt natürlich auch für [3]; dass etwas schief aufgehängt ist, "gerade"gerückt werden soll, ist die Motivation beim "erneuten Aufhängen", gewissermaßen die Absicht beim erneuten Tun, weil die vorherige Aktion - aus welchen Gründen auch immer - suboptimal war. Das ist der pragmatische Hintergrund der Kernbedeutung.


Wenn "zurückrufen, erneut anrufen" auf [1] und [2] aufgeteilt wird, dann müsste man auch [3] aufteilen in [3] geraderücken (Bild) und [4] anders aufhängen (Bild).