Das beschreibt generell den Zustand, dass man "nicht mehr Herr seiner selbst ist", weil er emotional oder mental wodurch auch immer überwältigt.
"schlampig" halte ich für unzutreffend. [1] lodernd [2] memmenhaft weinend [3] die Selbstbeherrschung verlierend; sich gehen lassend1 炎が燃え上がるさま。めらめら。 「それが黒い趾を残して―と燃え拡がるのを見るのが」〈長塚・土〉 2 いくじなく泣くさま。めそめそ。 「ええ、―とほえづら、こりゃ勘平が武士はすたったわやい」〈浄・忠臣蔵〉 [形動]しまりがなくなるさま。自制力・抵抗力などを失うさま。「恋人の前ではめろめろになる」https: //kotobank.jp/word/めろめろ-644467
ja, Lollis & Co. lutschen
wohl eher lutschen...
Ich verstehe ja, dass es schwerfällt, einem Kommentator recht zu geben und dessen Vorschlag (in diesem Fall "Bitte um Entlassung") zu übernehmen. Dass man das aber so weit treibt und Ausdrücke wählt, die keinesfalls passen, ist etwas verwunderlich. Vgl. Duden: Entlassungsgesuch = "Gesuch [eines Ministers, einer Ministerin], aus dem Dienst entlassen zu werden"; Abschiedsgesuch = "Gesuch um den Abschied (2)" und (2) ist: "(veraltet) Entlassung (besonders von Offizieren, Beamten)" Rücktrittsgesuch = "Gesuch [eines Ministers, einer Ministerin] um Bewilligung des Rücktritts".
"sich durchsetzen" im Sinne von "nach und nach die Zustimmung, Anerkennung einer Mehrheit und dadurch Gültigkeit gewinnen"
ergänze als Übersetzung: "einsickern": 雨水が地下に浸透する das Regenwasser sickert in den Boden; im übertragenen Sinne auch "sich verbreiten": 新しい生活様式が国民に浸透する "neue Lebensgewohnheiten verbreiten sich in der Bevölkerung".
Den Eintrag 名無しの権兵衛 für Herr/Frau Soundso gibt es schon.
Landei1 農民や田舎者を見下していう語。https: //kotobank.jp/word/権兵衛-506679
Lesungen in Hiragana und Rômaji sind jeweils falsch; nicht あでゅららあ bzw. adyurarā sondern あでゅらりあ und adyuraria
auch "total verliebt" o.ä. ?
Diebstahl → m
gerecht (kleingeschrieben)
Bedeutungsergaenzung: 4. (Rechnungswesen) Ansatz
Phrase gokai_sare・yō_no_nai
"um wach zu werden" finde ich auf Dt. natürlicher
au-f-zubekommen
[1] bezieht sich auch auf das Nachschlagen von Kanji gemäss der sino-japanischen Lesung.
退職願 = "Bitte um Entlassung" ( 退職願は「○月×日に退職したいと思います」という願書です!!) macht klar, dass die Initiative vom Arbeitnehmer ausgeht, und man gibt im Unterschied zu 退職届 damit zu verstehen, dass noch nicht das letzte Wort gesprochen ist und man sich allenfalls noch anders entscheiden könnte. 退職届 = "Kündigung (durch den Arbeitnehmer)" (退職届は「○月×日に退職いたします」という書類なのです!!) macht klar, dass man sich nicht mehr umstimmen lassen will. Ich verstehe nicht, wie du unter Verweis auf die von dir zitierte Homepage erklären kannst, dass hier "Bitte im Entlassung" falsch sei.
Wenn "zurückrufen, erneut anrufen" auf [1] und [2] aufgeteilt wird, dann müsste man auch [3] aufteilen in [3] geraderücken (Bild) und [4] anders aufhängen (Bild).
[1] bezieht sich auch auf das Nachschlagen von Kanji.
明白な müsste gestrichen werden. unmi-ss-verständlich.
"jmd." -> "jmds."
"Marketeer; Marketer" (https: //de.wikipedia.org/wiki/Marketeer)Mit dem Begriff Marketeer oder auch Marketer (lat.: mercator = Kaufmann, Händler; aus dem Angelsächsischen übernommen)
Wortbildung "X・zuständiger" ist im Dt. zwar morphologisch möglich, aber deutlich weniger gebräuchlich als Phrase "für X Zuständiger".
Wenn man äquivalente Formen angeben will, dann どこ-(に/へ)-でも = どこ-(に/へ/から)-だって = egal wo/wohin/woher usw.
Auch wenn es nahezu keine andere deutschsprachige Seite so macht: Wenn überhaupt, dann müsste es „Anal-Bleaching“ oder „Analbleaching“ heißen.
Dass "etw. erneut tun" für X(し)直す die Kernbedeutung ist, gilt natürlich auch für [3]; dass etwas schief aufgehängt ist, "gerade"gerückt werden soll, ist die Motivation beim "erneuten Aufhängen", gewissermaßen die Absicht beim erneuten Tun, weil die vorherige Aktion - aus welchen Gründen auch immer - suboptimal war. Das ist der pragmatische Hintergrund der Kernbedeutung.
伸ばし棒 nobashibou Längungszeichen
X(す)ることになった。spricht m.E. für eine rückblickende "Erzählperspektive", also "sollte X tun"
"erneut anrufen" (derzeit [2]) alleine reicht völlig, "auflegen" ist unnötig, da "erneut", woraus folgt, ein Anruf - von wessen Seite auch immer - getätigt worden sein muss. 掛け直す kann je nach Kontext "zurückrufen" bedeuten, muss es aber nicht. Diese Unterscheidung ist wortsemantisch nur aus der Perspektive des Dt. relevant, nicht aus der des Jp., so dass "[1] erneut anrufen; zurückrufen" stehen kann. Insofern bin ich auch der Meinung von M "[1] und [2] auch zusammenfassen". Die erläuternde kontextuelle Spezifikation halte ich für missverständlich, da wortsemantisch völlig irrelevant. Da wird eine Spezifikation vorgenommen, die für den Gebrauch des Wortes wichtig wäre.
その仕事 = diese Arbeit, dieser Job, diese Aufgabe // dieses Projekt = そのプロジェクト、その案件 // 仕事 ohne Kontext als "Projekt" uebersetzen geht so nicht. (Ueblicherweise hat man einen Job, und dann im Rahmen dieses Jobs mehrere Projekte)
Die Kernbedeutung ist "auflegen und erneut anrufen". Dabei spielt es keine Rolle, wer zuerst angerufen hat, ob man direkt zurueckruft oder in 10 Minuten, und weshalb. Insofern kann man [1] und [2] auch zusammenfassen. Die Erklaerung bei [2] ist eher ueberfluessig.
veröffentlichen (載せる)
Nein, Kuendigung im Sinne von "ich kuendige meine Arbeit" ist hier richtig. Wenn etwas falsch ist, dann ist es Bitte um Entlassung. Vielleicht sollte man Selbstkuendigung oder aehnliches schreiben, um klar zu machen, das die Initiative vom Arbeitnehmer ausgeht. Kommentar von 退職届: Also wenn man genau sein will, dann ist beides falsch, weil man bei der ~todoke einfach nur die Prozedur ingang setzt, die beim Ausscheiden aus einem Betrieb oder Organisation notwendig ist. 退職願 entspricht dem deutschen Kuendigungsschreiben mit aehnlichen legalen Konsequenzen wie 3 Monate lang kein Arbeitslosengeld und aehnlichem, weil bei dem "~wunsch" die ganze Sache vom Arbeitnehmer ausgeht. www.taisho9.com/maeni/negai.html
Also wenn man genau sein will, dann ist beides falsch, weil man bei der ~todoke einfach nur die Prozedur ingang setzt, die beim Ausscheiden aus einem Betrieb oder Organisation notwendig ist. 退職願 entspricht dem deutschen Kuendigungsschreiben mit aehnlichen legalen Konsequenzen wie 3 Monate lang kein Arbeitslosengeld und aehnlichem, weil bei dem "~wunsch" die ganze Sache vom Arbeitnehmer ausgeht. www.taisho9.com/maeni/negai.html
Das wird aber auch einfach fuer das Einschaetzen des Zutreffen einer Regulierung verwendet. Bsp.: 贈与等報告書提出の該非判定 Muss der Bericht ueber erhaltene Geschenke von Firmen abgegeben werden oder liegt der Wert unter der Summe? Das wird m.E. auch bei den Exportguetern so sein, daher ist die Uebersetzung falsch oder zumindest extrem einseitig.
sorry, das war Myotom.
auch als Somit beschrieben
'Landurlaub' ist falsch.