Das war auch mehr als Erklärung gemeint, wie manche Leute (zB der Kommentator vor mir) darauf kommen, man könnte den Eintrag als "vertrauenswürdige Person" übersetzen. "unflexibel" "starrsinnig" etc etc fände ich auch definitiv die bessere Lösung


Ein mittelmässige Antwort von Okwave als Quelle anzuführen, ist eher fragwürdig.


X(夫婦喧嘩)は犬も食わない X interessiert keinen.


Verweis auf 10032585?


Bisher sehe ich keine Quelle für "aufrichtig"


einen Ausfallschritt machen?


Yahoo Chiebukuro: "根っからの生真面目"な人や、"冗談の通じない"人などですかね Oshiete Goo: 話し方が、堅い。相手と距離感がありる。始終、丁寧な敬語を崩さない。Auf "vertrauenswürdig" kommt man so (v. Okwave): 堅い人と言うと、頑固とか、融通がきかないとか、そんな感じがしますが、一方、信頼できる人と言うイメ-ジもあります。


fest; vertrauenswürdig; streng ②物と物、人と人がしっかりと合わさっていて容易に離れない。 《堅・固》 ⑦することに、浮ついたところがなく、信用がおける。 《堅・固》⑧どんな小さなことでも誤りを許さない。厳重だ。きびしい。 《堅・固》


Ja, man könnte allgemein so was wie "sich in jmdn. gefühlmäßig/gedanklich hineinversetzen" angeben.


Vorgeschlagene Kanji: 《固・硬》!


Die Nuance ist hier speziell Gefühle einer Person zu vermuten. "sich einfühlen" wäre da eine bessere Übersetzung.


Ich glaube auch nicht, dass damit "aufrichtig" hier gemeint ist. unflexibel; starrsinnig ④自分の考えにこだわり、融通がきかない。頑固だ。 《固・硬》 ↔ やわらかい 「頭が-・い」nüchtern; ernst ⑥内容がまじめ一方で、面白みがない。かたくるしい。きまじめだ。 《固・硬》 ↔ やわらかい 「 - ・い一方の男」 「 - ・い話」https: //kotobank.jp/word/堅い・固い・硬い-230491


"etw. scharf kritisieren; attackieren" usw.? Wenn die semantische Umschreibung 鋭くつく lautet, dann ist das eine Intensivierung von つ・く【突く/▽衝く/×撞く】in der Bedeutungsvariante 6 弱い所、予想しない所、急所などを選んで鋭く指摘したり攻めたりする。「不意を―・く」「核心を―・く」, so dass das Beispiel doppelt gemoppelt und kein gutes wäre:「論証の不備をついて-・む」


Das scheint mir doch mehr in die Richtung "Mensch, der keinen Spaß versteht" zu gehen


Weblio ③ 議論のすきを鋭くつく。 「論証の不備をついて-・む」 also "angreifen" im übertragenen Sinn?


zu 1 auch "Rederecht"


ausreichend3 それ以上必要としないさま。「もう―です」recht[副]完全ではないが、それなりに十分であるさま。「子供でも―役に立つ」「―おもしろい」


黙々と (siehe 黙々として)


Daijisen schließt eine eventuelle Verkürzung von shūmatsu katsudō 終末活動 nicht aus.


Bot. Duftpelargonie f; Duftgeranie f;


... "ausgeben" und nicht "aus_ge_geben" ?



ganz schön (viel, groß usw.)


Vollziehbarkeit


Wenn, dann Durchführbarkeit"


Quelle?


üblicherweise wird kein Substantiv, sondern ein Verb: Es gibt nichts zu lachen. Was gibt's denn da zu lachen? Und Es ist hier aberwitzig, "etwas" und "nichts" zu kombinieren, weil sie beide gegenteilige Indefinitpronomina sind. "nichts zu lachen" oder von mir auch "nichts zum Lachen" würde völlig ausreichen, "nichts Lustiges" ebenso.


Berufsbildung wie in "BBS" "berufliche Ausbildung" ist doppeltgemoppelt Eine "Ausbildung" in diesem Kontext ist beruflich.


zum einen etwas, was ... zum anderen () gehört da weg.


Altbackensein; Unmodernsein; Veraltetsein


Reminder: 'Volksfeind' ist noch zu löschen.



Verbrauchsteuer


Wohnungszuschuss m.


Wohngeld n.


Grade gelesen: 俺たち、得点数を競い合っててさ。 Ist das mit を nicht eher transitiv?


Überstundentarif m.


"bei dieser Gelegenheit" ist nicht spezifisch genug. ...に限って sollte man nicht einfach so unterschlagen, so dass man die "Einschränkung/Ausnahme" usw. zum Ausdruck bringen müsste, wenigstens mit "nur" oder so was "ausgerechnet/ausnahmsweise X" :1 (「に限って」の形で)…だけは。…だけ特に。「わが子に―そんなことをするはずがない」「その日に―遅刻して来た」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/38249/meaning/m0u/


短気/短気なと同じ意味です。だから ungeduldig だけじゃダメ。


すぐいらいらしたり怒ったりする。ist das nicht "hitzköpfig"?