Wenn man schon ein Wort neu bildet, dann sollte man dies auch korrekt tun. Also 'Zuersterlernen' (und nicht 'Zuerstlernen)!


am Anfang des Aprils ?


auch ...する


Schwimmreifen


Schwertträger?


es fehlt "erster Kriminalroman von Agatha Christie, erschienen 1920" o.ä.


nicht こりつそうたく ? → https ://kotobank.jp/word/%E5%AD%A4%E7%AB%8B%E8%8D%98%E5%AE%85-836437


熟れた果実 | reife Frucht<Gen.: f>


unverschämt, schamlos


vorab ... tun


im Vorfeld von etw. ... tun (wobei das Ergebnis der vorgenommenen Handlung ... bestehen bleibt)


Eine Domänenangabe "Didaktik" oder "Pädagogik" oder so was wäre angebracht


車検


Nein, das kommt von 先に学習する und meint, dass man etwas vor etwas anderem lernt. Also z.B. Hiragana vor Katakana. Wird auch als Verb (先習する) und in der Form Nomen+先習(+論) gebraucht (z.B. ひらがな先習(論)。 Siehe z.B. die Homepage des 文化庁。


"Suff." dürfte falsch sein


Was soll das bedeuten? Dass man erst lernt, bevor man etwas anderes macht?


経費負担, also zur Kostentragung


危ぐの念を抱く


Zu 1 "Pensionierung" ist falsch, denn das bezeichnet den Umstand, dass jemand gegenwärtig nicht Arbeitnehmer ist (現職でないこと). Das macht ihn aber noch lange nicht zu einem Pensionierten.


”einstweiliger Ruhestand” wäre nur dann korrekt, wenn man folgendes Ergänzen würde "einstweiliger Ruhestand bei vollem Lohnbezug" bzw. "unter Beibehalt der Arbeitnehmerrechte". Sollte aber eigentlich gelöscht werden.


Zu 2: besser wäre "vorübergehende Freistellung (eines Beamten)". "Ruhestand (=Ausscheiden aus dem Arbeitsleben)" bzw. "einstweiliger Ruhestand" ist falsch, denn der Beamte (官吏) usw. bleibt angestellt und bekommt Lohn dafür. Das steht auch in der Erklärung des 大辞泉 (地位はそのままで). Ein Arbeitsleistung muss er dafür nicht erbringen (職務だけを免ぜられたこと。休職。).


”Zwangsrücktritt” wäre 強制退任und ist hier falsch. Eintrag sollte so verbessert werden, dass man versteht, dass es sich nicht um ein Amt, sondern um eine Anstellung handelt. Falls "Zwangsrücktritt" trotzdem beibehalten werden sollte, dann nicht an erster Stelle.


Lesung in Kana und Schreibung in Katakana sind unterschiedlich; Lesungen müssten でぃーじぇいぽりす und dī·jei porisu sein


Zwang-s-rücktritt


2 einstweilige_n


in den (ohne "ein") Ruhestand..


@ 2 - Inwiefern ist die Bedeutung "eingeschränkter als mit der Lesung mushoku" ? Zumal 無職 mit der Lesung むしょく gar nicht mit "Arbeitsloser" übersetzt wird?


Da für sollten wir einen gesonderten Eintrag ...を梯子する erstellen.



ついたち → いちにち?


"Galaxis" nicht "Galaxie". 銀河系 bezeichnet das Milchstraßensystem zu dem unser Sonnensystem gehört. Eine Galaxie befindet sich außerhalb unseres Milchstraßensystems Zu einer Galaxie kann man auch Galaxis sagen aber nicht umgekehrt..


Tippfehler in der Uebersetzung: Science-Fiction


durch und durch?


Unter "Konfekt" verstehe ich was in Richtung Praliné. "Konpeito" sind aber ja so eine Art kleiner, bunter Zuckerstern.


addieren lernen


"sich hintereinander "Filme" ansehen" wäre spezifiziert genug, es müssen nicht "dieselben Filme" sein. "welche alkoholischen Getränke" man zu sich nimmt, ist bei 梯子酒 m.E. irrelevant (nur Sake oder Sake und dann Bier usw.).


Gesellschafterliste


「今ではお酒以外のこと(例えば「映画をハシゴする」など)でも使います。」etwas immer wieder hintereinander tun wie z.B. immer wieder den gleichen Film hintereinander schauen


2 なんの隠しだてもないさま。こそこそしないさま。「正面切って堂堂と戦う」「白昼堂堂」


in aller Öffentlichkeit