噂 ist ein suru-Verb, うわさをする kann nicht einfach nur "sprechen" bedeuten.
Morphemgrenze: tara・reba
Lesung nach meinen Unterlagen: bukotsumono.
Bitte die Leerzeichen entfernen, die die Bindestriche umgeben.
Bedauern durch eine realitätsferne Annahme 事実とは異なることを仮定してする後悔。
fiktives Gespräch/Gesprächsthema; sinnloses Gerede; Hätte, hätte, Fahrradkette; "Was wäre wenn"-Diskussion 事実とは無関係な仮定の話。また、事実とは異なることを仮定してする後悔。してもしかたがない話という意味で使われることが多い。https: //kotobank.jp/word/たられば-563257
hätte, wenn und aber
Das Auge ist eine windstille, wolkenlose Zone, was beim Kern (Tiefdruckkern) nicht zwingend der Fall sein muss.
Bei Stürmen ist das das "Auge", oder?
Ich denke, es ist sinnvoll, darauf hinzuweisen, dass diese Form (im Gegensatz zu z.B. みずうみ) als Suffix von (Orts-)Namen zum Einsatz kommt.
Wenn man "sein" stehen lassen will, könnte man den jp. Eintrag umwandeln in z.B. ...であるに過ぎない
Hier brauchen wir nicht nur die Angaben über die "wörtliche" Bedeutung, sondern die über die "pragmatisch gemeinte", also so was wie "Ach was!" 江戸っ子が、相手の言葉を否定するときにいう語。
Ist 海牛 eventuell ein Oberbegriff, und meint nicht nur Nacktkiemer (裸鰓類 )? https:/ /ja.wikipedia.org/wiki/ウミウシ
Gehört der Jaguar (Panthera onca) wirklich hier mit dazu?
Es mag sein, dass diese Form aus der Mode fällt, aber man findet auch moderne(re) Belege, u.a. im "Duden Stilwörterbuch": [..]du hast alle U. (allen Grund), dich zu freuen; [..] oder bei Langenscheidt (de.langenscheidt.com/deutsch-englisch/ursache?term=Ursache)
"alle Ursache" scheint mir aber zumindest veraltet. Google zeigt mir jedenfalls nur Ergebnisse aus Büchern des 19. Jahrhunderts an. Ich habe den Ausdruck heute zum ersten Mal gehört.
Lesung müsste すいげき・さよう sein, nicht みずげき・さよう.
Warum? Beides ist richtig und bedeutet das Gleiche.
"Sie haben alle Ursache dazu"? Wenn dann doch "allen Grund".
Falls dieser Eintrag doch einmal verifiziert werden sollte: bei Weblio steht eine andere Schreibweise und eine etwas andere Bedeutung. http:/ /www.weblio.jp/content/ご承知置き
"sexuell (un)abhängige" Frauen? Was ist damit gemeint?
warum nicht einfach eine Nominalphrase mit einem Attributsatz: "insbesondere für eine Frau, die es mit der Treue nicht ernst nimmt"
Bei "ein etwas" das "ein" streichen!
Wenn, dann müsste man gucken, ob また今度ここまでだった geht ohne Schummelei. Den Effekt hätte auch ein Satz nur mit 今度も ohne また, また und も haben ja semantisch dieselbe Funktion.
Herabsetzender Ausdruck für Frauen, die sexuell und finanziell von Männern unabhängig sind oder dies anstreben.
“aberwitzig“ passt nicht in das Wortfeld. “vorwitzig“ auch nicht richtig: “auf leichtsinnige Art neugierig“
Im folgenden Kontext (また今度+も) heisst es "auch dieses Mal".「サングラスを鼻までずらして、相手の視線と向かいあう。また今度もここまでだった。この恋も愛と呼べるところまではいけなかった。」八坂裕子『私がなりたい「いい女」』PHP,2003年
'Dosentelefon' würde ich als Erstbegriff nennen, da 'Schnurtelefon' in der heutigen Zeit sehr zweideutig ist.
Daijisen 1 比較の基準を示す。 → "als" ?
Gibt es wirklich ausschließlich den idiomatischen Gebrauch und gar keinen Fall, in dem das "auch dieses Mal" bedeutet?
Sorry, ich habe mich vertan: Akzent auf 4 (gi), nicht auf 5 (na)
"nicht mehr sein als …" könnte eine Fehlübersetzung von "no more than ..." sein. Zu dt. wäre das m.E. "nichts anderes tun als ..."
Teilnahmebefugnis
Das ist auf jeden Fall eine temporale adverbiale Angabe, oder (また今度宜しくお願いします。また今度...できるのを楽しみにしています。usw.), fast synonymisch mit また次回(に)/また次の機会に "wieder bei der nächsten Gelegenheit". "ein andermal" würde "bei anderer Gelegenheit; zu einem anderen Zeitpunkt" bedeuten, so dass jp. "別"の機会に in Betracht käme, was noch weniger verbindlich klingt als 次の機会に
"nichts weiter als ... [... = Verb]" oder so? Wenn damit das eben Gesagte gemeint ist, dann "nicht nur ある oder いる, sondern nach jedem anderen Verb stehen kann" An welche Konstellationen hast du denn gedacht? 犬に過ぎない oder so was? Selbst da könnte man so was zugrundeliegend annehmen wie 犬であるに過ぎない, dann hätte man wieder ein Verb.
Das und …に過ぎない würde ich nicht so unkritisch zusammenfassen, denn …過ぎない könnte auch "nicht zu viel (Verb)" bedeuten.
Das "bis" stimmt ja nicht, wenn man es nicht als Gruß benutzt. Es müsste also "nächstes Mal" oder "ein andermal" heißen
Beim Eintrag …過ぎない gibt es z.B. die Übersetzungen "bloß …; nur ….". Wie will man in einer Übersetzung für 彼女は事実を述べていたに過ぎない。"sein" unterbringen.
可憐しい
v.a. von Tempeln und Schreinen