In der Bedeutung "nicht nur" - Adverb; gefolgt von einer Verneinung? ( 副 ) ① (下に打ち消しの語を伴って)そのことだけに限られるさま。ただ単に。 「 -日本国内の問題にとどまらない」 https ://kotobank.jp/word/一人・独り-367326#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88
Bitte nach "Niemandsland" ergänzen: terra nullius. Bedeutet das gleiche, ist aber insbesondere im Recht ein gebräuchlicher Ausdruck.
Ich frage mich, ob Schädlinge wie Maden & Co. semantisch überhaupt mit "heraus/hervorquellen" kombinierbar sind, denn das bedeutet ja so viel wie "quellend herausdringen", das passt zwar zu jp. 湧く, aber nicht zu den Viechern, die rumkrabbeln. Und 湧く ist ein Vorgang, kein Zustand ("verseucht sein" & Co.) Wir benötigen ja etwas mit "Maden" & Co. als Subjekt, nicht der befallene Gegenstand als Subjekt also so was wie "etw. befällt".
Eigenname "Sekkaitei"
"X auf Präfekturebene" oder "durch die Präfektur veranstaltetes X" oder so. Oder schlicht "X der Präfektur" tut genauso. "präfektureigen" sind trotz analoger Belege wie "landeseigen" oder so recht gewöhnungsbedürftig, zumal die Bedeutung nicht ganz zum Kontext passt, die Schöpfung "präfekturumfassend" tut einem schon richtig weh, da kann man auch nicht auf analoge Bildungen zurückgreifen. "landes/kreis/bundes-umfassend" oder was auch immer.
(gewöhnlich Ungeziefer Maden, Flöhe, Wanzen usw.) plötzlich/auf einmal vorkommen/erscheinen3 虫などが、一時に発生する。「しらみが―・く」
rotes Blut
Bedeutungsergänzung: - Auftreten/Auftauchen von Insekten und anderen Kleintieren
心臓に毛が生える wäre ja ein Vorgang, das macht hier keinen Sinn. "unverschämt; aufdringlich" Wenn, dann müsste man das Ganze richtig als Phraseologismus behandeln: 心臓に毛が生えている (durativ, prädikativ/attributiv) oder 心臓に毛が生えたX (durativ, perfektiv, attributiv) 厚顔無恥である。あつかましい。肝(きも)に毛が生えている。https: //kotobank.jp/word/心臓に毛が生えている-538184
schriftliche Fixierung/Klarstellung
Was zu welchem Zweck schriftlich fixiesert wird, müsste hier wohl etwas stärker als Objekte angegeben werden YにZを明文化する im Vergleich zu z.B. 成文化する, da dort die lexikalische Bedeutung von 成文化 spezifischer scheint: [名](スル)慣習として人々が了解している事柄や新たにきめられた事柄を文章として書き表すこと。「規約に成文化されている」https: //kotobank.jp/word/成文化-546319 Ob dieser Unterschied in der konkreten Verwendung tatsächlich für normalsterbliche Sprecher wahrnehmbar ist und beachtet wird, ist eine andere Frage, die auch relevant ist.
Weblio ある内容を文章に明確に書き表すこと Daijisen はっきり文書で書き示すこと Das schriftliche Festhalten von etwas. Von "vertraglich" sehe ich hier nichts, auch wenn es sich im Einzelfall sicher um einen Vertrag handeln kann. Und ob es eine "Übereinkunft" von zwei Parteien ist, sagt die Definition auch nicht.
Nach meinen Unterlagen: かなんしょう
TMD: Theater Missile Defense
Evtl. "Feuerzeug" statt "Zigarettenanzünder"?
Hä? 屯する hat doch eine völlig andere Bedeutung.
nicht/außer-chinesischer Schrftenkreis; Schriftenkreis, in dem kein Hanzi verwendet wird
Die Angaben darüber, wozu das Zeug hauptsächlich verwendet wird, gehören, wenn man das unbedingt erwähnen will, in ("oft verwendet zum Blabla")
Genau, und deswegen dieses Lemma hier bitte wirklich als "Radpanzer" angeben. Danke!
X字圏 = "Xes Schriftenkreis"
wobei bei 装甲兵員輸送車 zumindest sprachlich (angesprochen wird hier nur der Zweck) keine Rolle spielt, wie sich das Fahrzeug fortbewegt (nur mit Rädern, nur mit Gleisketten oder mit den beiden Antrieben in Kombination).
たむろする、と読みますよ
MTW: 装甲兵員輸送車 (Lemma bereits vorhanden).
Korrektur: nicht MTV, sondern MCV.
Der Zweck /ist/ sekundär. So ist der japanische MTV16 zwar ein Radpanzer, aber kein MTW.
Dom. Pharm.
Bemessungsgrundlage; Entscheidungsgrundlage
Entscheidungskriterium
Synonym: Ph1試験
Laut eines Kollegen aus der Branche ist ダイイッソウシケン korrekt.
Synonyme: フェーズ1(フェーズ・ワン)
Alternative Schreibung als 第一相試験, 第Ⅰ相試験
Die automatische Ergaenzung der Lesung in Wadoku gibt mir だいいちしょうしけん, weblio listet dagegen ダイイッソウシケン ht tp://www.weblio.jp/content/%E7%AC%ACI%E7%9B%B8%E8%A9%A6%E9%A8%93. Beides möglich?
Bedeutung wie in ウォーターサーバー Wasserspender fehlt. Getränkespender?
unbedeutend; belanglos; nicht der Rede wert sein; nicht ins Gewicht fallend[連語]問題にならない。相手にならない。「あんなやつは―・い」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/217401/meaning/m0u/
Ja, 装輪装甲車 sind "gepanzerte Radfahrzeuge". Der Zweck schient definitorisch zunächst sekundär.
Ich weiß nicht, ob man 筵 so wörtlich übersetzen sollte. 仏法を説く所。法会・説法の席。法(のり)の筵(むしろ)。https: //kotobank.jp/word/法筵-627099
Beispiel für einen MTW, der als Kettenfahrzeug ausgeführt ist: M113.
Antonym: 装軌装甲車
Bitte zuerst die Primärbedeutung "Radpanzer" (im Gegensatz zu "Kettenfahrzeug, gepanzert") angeben. Zwar werden MTWs sehr oft als Radpanzer gebaut, aber nicht alle Radpanzer sind MTWs.