Wie sehen die Beispielsätze im "New Saitō Waei Daijiten" aus? 明鏡国語辞典 hat auch 【自五】 und dann als Beipiel 「学校を-」.
Man muss ja しんりょう eingegeben haben, sonst würde man die entsprechenden Zeichen nicht bekommen. und bei der Kana-Eingabe - aus welchen Gründen auch immer - ちりょう
Was ist gemeint? 漢字(診療) und 仮名(ちりょう) stimmen nicht überein. (日常治療 routine care, routine treatment, 日常診療 daily medical practice《医》 routine care
癌 kann man getrost in Kanji angeben.
alltägliche medizinische Versorgung; medizinische Versorgung im Alltag
pharmakologische Angelegenheit
juristisch: "vorherige" Zustimmung/Einwilligung (zur Heilbehandlung, da sonst Körperverletzung)
Satzanfang: R_aitā ... (wie bereits darauf hingewiesen), und "Bsp." fehlt noch.
pharmakologische Wirkung
+ pharmakologische Wirkung
Nicht Medizin, sondern Pharmazie. "Angelegenheit, die mit Arzneimitteln / Pharmazie / Apothekern / der Pharmaindustrie zu tun hat". medizinische Angelegenheit ist 医事 7205115
Sehe ich auch so. Zigarettenanzünder verwendet man eigentlich nur für die Knubbel im Auto. Ein Kind wird wohl eher mit einem Feuerzeug spielen wollen.
Jetzt steht ein Verweis auf sich selbst - das war sicher nicht beabsichtigt?
Wofür ist das denn? http: //www.weblio.jp/content/一椀の汁 nicht etwa "ichi・wan", sondern "hito・wan" (http: //www.sanabo.com/kazoekata/ct_wa/wa/wan/) "hergeben" ist schon krass.
Die Ergänzung in Klammern ist etwas verwirrend, vielleicht könnte man die streichen?
Kosten für Beleuchtung fallen im Deutschland unter Stromkosten, ausgenommen sind nur die für Leuchtmittel selbst; 熱 steht nicht nur für "Heizwärme" (in Deutschland: Gas, Erdöl über Warmwasser), sondern auch für Hitzequelle zum Kochen (in Deutschland überwiegend Strom statt Gas). Die Art der Aufteilung ist nicht ganz deckungsgleich.
Wie lauten Beispiele für die intransitive Variante? Da wir bisher nur ein Beispiel für die transitive haben, wäre es gut, wenn noch ein anderes Beispiel für eindeutig intransitve Varianten, die mit einem isolierten Satz ohne den weiteren Kontext funktionieren, hätten.
Zur Transitivität: New Saitō Waei Daijiten sagt: 自動. Nihon Kokugo Daijiten sagt allerdings: 他ラ五, also wird das in der Tat auch transitiv sein.
Zur Ethymologie: "arpa" ist Spanisch nicht Englisch
kō・netsu・sui・hi
Stimmt die angegebene Lautung? nicht とうぞう?
"Lichtkosten" ist kein dt. Ausdruck, da würde man sagen: "Kosten für Beleuchtung" Aber letztlich würde es darauf hinauslaufen zu unterscheiden nach "Strom-, Gas- und Wasser"
als Hausfrau oder Hausmann nicht erwerbstätig 結婚して専業主婦または専業主夫となること。職に就かず、家事に専念すること。
Kann es sein, dass 家庭紙 (トイレットペーパー・ティッシュペーパー・ペーパータオルなど、家庭で使われる紙。) begrifflich mehr umfasst als dt. "Haushaltspapier"? Hierzu würde ich kein "Toilettenpapier" zählen.
synonymisch mit 家庭排水
Hier kann man m.E. durchaus davon ausgehen, dass Eine sprachliche Abwertung sowohl der beschriebenen Lebewesen an sich 蛆虫 als auch des Zustandes, dass etw., was von Schädlingen längst befallen/besiedelt war, für den Betrachter nun klar erkennbar wird 湧く (so aussehen, dass Maden auf einmal irgendwo hergekommen wären. M.E. ist das hier die Hauptbedeutung des Prädikats). Das ist m.E. auf keinen Fall eine "neutrale, nüchterne" Beschreibung und in dem Sinne pejorativ. Ich weiß aber nicht, ob "verseucht sein" hier wirklich passt, da mögliche gesundheitliche Folgen der festgestellten Besiedlung von Maden an sich (verseuchen: "mit Krankheitserregern, gesundheitsschädlichen Stoffen durchsetzen") hier das Hauptthema ist, auch wenn der Vorgang durchaus als etwas "Unerwünschtes/Ekelerregendes" beschrieben wird.
Ja, aber wenn der Kontext klar ist, kann das Objekt auch wegfallen. 今日はサボろう。明日もサボろう https: //blogs.yahoo.co.jp/dawdwsdd/14914847.html
'Pejorativ' und 'als Plage empfinden' sind für mich nicht synonym.
jdm. einleuchten 納得がいく。腹に落ちる。腑(ふ)に落ちる。「先生の言葉が―・ちる」https: //kotobank.jp/word/胸に落ちる-687630
Ist サボる nicht transitiv?
Bezeichnung des Typs Das kann man doch wie Eigennamen behandeln
klarer wäre "jmd., dem etw. ausgestellt wird"
Der Gesamtkontext müsste genauer angegeben werden: Empfänger des Ausgestellten (z.B. Dokumente)
Vorschlag: Verweis auf Antonym 固定翼機 Starrflügler setzen.
Vorschlag: Verweis auf Antonym: Drehflügler 回転翼機 setzen.
Abwasser der Stadt
[2] sollte mit Zusatz-Info (mit Negation 独り...ない) versehen werden
Ich kenne keinen Kontext, in dem 蛆虫が湧く nicht pejorativ verwendet würde, da der Vorgang ja stets als Plage empfunden wird, aber "verseucht sein" hat eine andere Semantik
"von Maden befallen". "hervorquellen" ist falsch und "verseucht sein" pejorativ. Beides ist zu streichen.
Ja, "schriftliches Festhalten", der bisherige Eintrag (vertragliche Abmachung f; schriftliche Übereinkunft f.) ist falsch.