Das ist Pak Choi (Brassica rapa subsp. chinensis)


Es sollte nicht auf 中国, sondern auf 当局 verwiesen werden.


Baseball: (als Schlagmann) ausscheiden, draußen sein


So nicht richtig, anscheinend “Familie der Stachelbeeren“


Das Zeug selber hat m.E. keinen Akzent, was zumindest an ザ‐バーゲン oder ザ‐商社 zu erkennen ist, weil er erst jerweils auf "ba.." oder auf "sho.." liegt.


Tochter und deren Ehemann


auf jeden Fall muss ein bestimmter kontextueller Sachbezug da sein es ginge auch "betreffendes X" 当 steht ja für ...に当たるX ".... entsprechendes X"


=> "die zuständige chinesische Behörde"


PS. betrifft auch うっせー und うっさい


Dieser Eintrag ist deutlich unzureichend formatiert.


...その典型を表す... das typische X, im Dt. betont man auch einfach den Artikel.


当局, also behördliche Stelle, die für eine im Kontext thematisierte Angelegenheit zuständig (当) ist


doppelter Eintrag zu 1892387 馬鹿力がある


vernebelt; vage, diffus, unklar; geplagt sein von Zweifel1 煙や湯気などが立ちこめるさま。「湯気でもやもや(と)している浴室」 2 実体や原因などがはっきりしないさま。「もやもや(と)した記憶」 3 心にわだかまりがあって、さっぱりしないさま。もやくや。「彼の一言で、もやもや(と)していたものが吹っきれた」 4 毛や髪などが群がり生えるさま。 「口髭の―と生えた」〈紅葉・二人女房〉 5 色情がむらむらと起こるさま。 「数々の通はせ文、清十郎も―となりて」〈浮・五人女・一〉https: //kotobank.jp/word/もやもや-646739


Ist das nicht eher "unglücklich"? 気持ちがすっきりしない hab ich als Erklärung gelesen


(lang gehegter) Wunsch3 かねての望み。念願。「 念がかなう」4 仏語。Worte Buddhas


Von goo: 《英語の定冠詞から》名詞に付けて、その語のもつ性質・機能などを強調したり、普通名詞をその典型を表す固有名詞のように扱ったりする。広告文や映画・テレビ番組・雑誌記事のタイトルなどに「ザ‐バーゲン」「ザ‐商社」などと用いられる。 Also so was wie "der/die/das ultimative"?


Sachbearbeitung u. Sachbearbeiter/in


sitzungspolizeiliche Gewalt


Der Duden empfiehlt ein Leerzeichen zwischen "kurz" und "entschlossen"


und bei der zweiten Bedeutung wäre das Fachgebiet "Fotog".


richtig! Lateinisch! Ein weiteres Übersetzungsäquivalent der ersten Bedeutung ist "nicht öffentlich", und dann gehörte das eigentlich noch ins Fachgebiet "Rechtsw.".


Lesungen しゃるりー・えぷど und sharurī·epudo sind falsch; しゃるりーえぶど und Sharurī Ebudo wären richtig


auch: fertigmachen (iSv drangsalieren)


Wenn das die Übersetzung von Daijisen 4 仏語。㋐心の働き。記憶する働き。㋑非常に短い時間。一念。刹那。㋒対象に向かって心を集中し、冥想(めいそう)する こと。 ist, dann stimmt "Wunsch" eh nicht und "d)" sollte "c)" sein


Muesste "hinter verschlossenen Türen fpl. (von engl. in camera) " nicht von _Latein_ sein?


Abkuerzung; sollte auf 日本自動車工業会 3829564 verlinken


Es scheint sich bei diesem Begriff nicht in erster Linie um die Bezeichnung eines phonetischen Phänomens (die Stimmhaftigkeit des Anlauts einer Mora), sondern vielmehr einer Besonderheit im Schriftbild der Kana zu handeln, die sich dann erst in zweiter Linie auf eine bestimmte Aussprache bezieht. Gründe siehe oben Daijisen.


Daijisen: 細部にまで注意が払われていて綿密である。"Mit Liebe zum Detail", "sorgfältig auf kleinste Details achtend"?


Was soll "Wunsch äußerst kurze Zeiteinheit" bedeuten?


wohl "Münsterländer ..."


...の噂をする über ... tratschen/klatschen


darin schnell sein, sich zu informieren; etw. (Tratsch, Klatsch, Stadtgespräch usw.) schnell in Erfahrung bringen 物音や世間のうわさなどを聞きつけるのが早い。「新聞記者は―・い」


sich informieren; etw. in Erfahrung bringen ① 一般には知られていなかったことを聞き出して知る。聞きこむ。 「新聞記者が-・ける」


Bühne_


A級戦犯


In der Klammer fehlen Leerzeichen. Jap. Wiki schreibt den Namen mit 條 statt 条 Betonung fehlt.


seine Ohren überall haben, gut informiert sein


auch adv.: mit aller Kraft, aus Leibeskräften


reba・tara