Komplimente machen



Laut Duden: Bodhisattwa (w, nicht v).


Laut Duden: Bodhisattwa (w, nicht v).


Laut Duden: Bodhisattwa (nicht '..ddhi..' sondern '..dhi.., und w, nicht v).


Laut Duden: Bodhisattwa (nicht '..ddhi..' sondern '..dhi.., und w, nicht v).


Laut Duden: Bodhisattwa (nicht '..ddhi..' sondern '..dhi.., und w, nicht v).


Laut Duden: Bodhisattwa (nicht '..ddhi..' sondern '..dhi.., und w, nicht v).


Laut Duden: Bodhisattwa (nicht '..ddhi..' sondern '..dhi.., und w, nicht v).


Laut Duden: Bodhisattwa (nicht '..ddhi..' sondern '..dhi.., und w, nicht v).


Laut Duden: Bodhisattwa (w, nicht v).


Laut Duden: Bodhisattwa (w, nicht v).


剥ぐ Ist in der Datenbank. Wenn man es in die Suchmaske eingibt, wird es gefunden. Das Problem ist nur, dass die Benutzeroberfläche nicht anzeigt, was an alternativen Schreibungen in der Datenbank vorhanden ist. Daher das Missverständnis und die Beschwerden, dass Wadoku die Alternativschreibung ignoriert. // Hier sollte eine Lösung gefunden werden, mit der Wadoku andere Schreibungen anzeigt, die nicht als midashigo angezeigt sind. // Es ist sonst für Benutzer stark verwirrend, wenn man nach 剥ぐ sucht, aber 剝ぐ angezeigt bekommt. Ist es das gleiche? (Nicht immer der Fall!) Welches ist das Joyo? Ist das historisch? Gibt es Bedeutungsunterschiede? // Der Punkt ist doch, dass man in Wadoku nachschlägt, weil man eben die Bedeutung und alles NICHT kennt. Die momentane Situation ist extrem benutzerunfreundlich.


Spielplatz, Hof eines Kindergartens


Lesung auch 「けな」。


Daher: [1] Gesch. Kreuzzug m., [2] übertr. mit großem Eifer geführte Kampagne f.


Wurde etwas verändert? Ich sehe (ausser dem Korrekturzeichen hinter den beiden ersten Kommentaren) keinen Unterschied.


"zur Antwort gedichtetes Waka" => "als Antwort ..."


Hat Daijisen 1 nicht damit zu tun, w i e man etwas benutzt / gebraucht? Also nicht einfach nur "Gebrauch"? Daijisen 2 vielleicht "Verwendungsmöglichkeit"?


"nicht" zu gebrauchen sein


auch: Ort, Platz, Umgebung


Ist das ein historischer Begriff oder wird das auch heutzutage verwendet?


Wird auch übertragen verwendet.


Ein Phrasenakzent wird normalerweise nicht angegeben.


Dom. Gesch.?


besser?


Akzent fehlt.


Auf deutsch gibt es hier nicht wirklich ein Äquivalent. "Hinterher ist man immer schlauer" oder sowas wie "der Zug ist abgefahren" gibt zwar grob die Bedeutung wieder, ist aber keine Nominalphrase. Ich würde das einfach als "verspätete Idee" übersetzen. Das man dazu noch abfällig über denjenigen herzieht, der die Idee hatte, ist Beiwerk.


Das ist "philosophisch" im weiteren Sinne wie bei Dr. phil.


Wäre hier die richtige Übersetzung nicht eher "literaturwissenschaftliche Fakultät"?


Da die Bedeutung von "Mitarbeiter" im Sinne von "Zuarbeiter" (jemand, der [in abhängiger Stellung] mit anderen zusammenarbeitet, ihnen zuarbeitet) nicht die primäre, wäre "Assistent" besser, wenn man ein anderes Wort als "Hilfskraft" will.


Diese Schreibweise wird bewusst ignoriert (siehe dazu auch die Diskussion zum Eintrag 2718861 bzw. 6738332). Dies ist absurd, denn dadurch sieht sich WADOKU gezwungen, auf die Verlinkung dieses Eintrages mit 大辞泉, wo 剥ぐ angezeigt wird, zu verzichten. Hier wurde nicht etwa versehentlich die Verlinkung vergessen, denn auch beim Eintrag 2718861 zu 体軀 wird bewusst auf die Verlinkung mit 大辞泉 verzichtet.


Walm


労働基準監督署は、所属の職員を”監督”して使用者(雇い主・事業主)が”労働基準法”という法律に違反することがないように調査や臨検を行うのが主な役割です。http: //roudoutrouble.net/kantokusyo_roudoukyoku/ Es geht im Großen und Ganzen darum zu überprüfen, ob die arbeits(schutz)rechtlichen Mindestanforderungen eingehalten sind. 労働基準監督署 sind m.W. den 労働局 unterstellt. "Behörden/Ämter" sind das natürlich beide. Die 労働基準監督署 entsprechen m.E. den "Ämter für Arbeitsschutz" https: //de.wikipedia.org/wiki/Amt_für_Arbeitsschutz


eigentlich: "Arbeitsstandard-Aufsichtsamt"


Da hat jemand den vorgefertigten Musterantrag "Rose<Gen.: f>" reinkopiert und "<Gen.: f>" so stehen lassen.


Gender of "Kreuzzug" is "m" (not "f")


Wie schonmal angemerkt wurde: auch 剥ぐ.


aussetzten → aussetzen


Quelle: Kazuo Sugeno, Arbeitsrecht (8. Auflage, japanisch), Seite 554.