"gyoen" würde ich als Teil des Eigennamens "Shinjuku·gyoen" behandeln und nicht extra übersetzen. Da sollte man eine Unterscheidung treffen zwischen solchen Fällen und "X公園"


und vor allem Links zu 疾病/病気恐怖症, 疾病/病気不安障害


"Shinjuku-Garten"? Ich kenne den eigentlich nur als "Shinjuku-Gyoen", egal in welcher Sprache. Der "Garten"-Teil bleibt unübersetzt. Bei "Shinjuku-Garten" wäre mir auf Anhieb erstmal nicht klar, was gemeint ist.


Vielleicht besser als "Familie in der Untergattung Labyrinthfische", um klarzustellen, dass Osphronemidae und Labyrinthfische nicht das gleiche sind.


=> 6595443 憂鬱症


憂鬱症 ist gebräuchlicher, 憂鬱病 gibt es aber zumindest umgangssprachlich auch (3M vs. 35k google-Treffer). Insofern sollte 憂鬱病 ein Eintrag sein, der auf 憂鬱症 verweist.


Wundertrommel nicht Wunderhimmel


Aber die Quelle dieser Abstraktion ist ja die Beweglichkeit der Beine oder die Geschicklichkeit der Beine in ihrer Bewegung. Und das Ganze フットワークよく ist auch noch adverbial in seiner Funktion, so dass man praktisch mit "flink, flott" usw. wiedergeben könnte


ふわり und ふんわり sind synonymisch. weich aufgegangen (Teig)1 柔らかくふくらんださま。「ふわりと仕上がったパン」 federleicht schwebend/fliegend2 軽く浮きただよっているさま。また、軽々と飛ぶさま。「ふわりと飛び上がる」 mit etwas, was leicht wie weich ist, bedeckend3 軽くやわらかい物をそっと何かの上に覆うさま。「コートをふわりと羽織る」


leicht federnd, luftig, flauschig, fluffich usw.


Es gibt wohl noch eine andere Bedeutung. ふんわりたまご焼. パンがふんわり焼けた。


Gebirgsfluss/Gebirgsbach.


Lesung: どれい・せん siehe: h t t p://ejje.weblio.jp/content/%E5%A5%B4%E9%9A%B7%E8%88%B9


"双日"だけでよいのでは?


【誤】絡脈 らくみゃく 【正】脈絡 みゃくらく



奴隷船 "X・fune" ist sicherlich out, da Rendaku wirksam würde: X・bune


Lesung nach meinen Unterlagen: doreisen.


Wenn Sprecher die Lautung もかりまっか neben もうかりまっか gelten lassen, dann ist das keine Falschschreibung, weil wir dann mit zwei Wörtern zu tun hätten. Eine Falschschreibung läge vor, wenn die Schreibung もかりまっか nur für mookari・mak・ka stünde.


Korrigiert doch mal wenigstens 病 in 症. Hypochondrie wäre jp. 疾病恐怖症, 疾病不安障害 usw. Depression wäre jp. 鬱病. Sie sind völlig unterschiedliche Erkrankungen.


Kenkyusha: ゆううつしょう【憂鬱症】 (yūutsushō) melancholia; hypochondria. Duden Rechtschreibung: Hy|po|chon|d|rie, die; -, …ien (Einbildung, krank zu sein; Trübsinn, Schwermut)


"Direktverbindung". Gilt nämlich auch für Fernbusse.


Ja, die kann weg.


"AG" verwendet man nur, wenn es sich um eine deutsche Aktiengesellschaft handelt. Die Rechtsform einer Firma wird normalerweise nicht uebersetzt, weil es nationale Unterschiede gibt. Eine KK unterliegt nicht den gleichen Regeln wie eine AG.


Sollte als Falschreibung (oder Variante?) von 10069595 儲かりまっか gekennzeichnet werden.


Stimmt "Hypochondrie" als mögliche Übersetzung? Das ist doch eine ganz andere Krankheit.


国と地方公共団体。Staat und Kommunen


国と地方公共団体の役所。staatliche und kommunale Behörde (der "Staat" ist nicht gleich die "Regierung")


Gibt es so ein Wort wie 公官 überhaupt? 官公 schon (https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/47996/meaning/m0u/), aber 公官? Das macht, wenn überhaupt, nur als Teil innerhalb des Pseudo-Kompositums 公官庁 Sinn, und zwar in Relation zu 官公庁 durch eine mögliche Metathese von 官 <-> 公 innerhalb des existierenden Wortes 官公.



Kotobank 2 機動力。「フットワークよく駆けつける」 Mobilität


"Behörden" sind stets "öffentlich (staatlich, kommunal)", wobei man bei 公社/公団 deren Privatisierung mit zu berücksichtigen hätte.


Das wollte ich mit angeben, kenne aber die Formel dafür nicht.


Die englische Bezeichnung, die die Japaner selbst angeben, eintragen? Oder gibt es eine offizielle deutsche Bezeichnung dazu?


Mir ist prinzipiell egal; ich hätte da keine Vorlieben, oder so. Ich möchte nur wissen, was genau wofür/wozu erforderlich ist oder steht.


ht tp://www.jil.go.jp/index.html 日本労働研究・研修機構 The Japan Institute for Labor Policy and Training JILPT


URL: ht tps://www.sojitz.com/


Es ist keine Angelegenheit von Leben und Tod, aber ich wünsche mir schon ein bisschen mehr Anlehnung an den tatsächlichen Romaji-Gebrauch in Japan, anstatt "akademisch korrektes" Bestehen auf der Hepburn-Umschrift mit Macron und allem bei etablierten Firmennamen, Personennamen etc. Die gleiche Diskussion hatte ich auch schon in der deutschen Wikipedia, das endete dann aber damit, dass sich die Macron-Fans und Japanologie-Erstsemestler durchgesetzt haben.


Genauer: Assekuranz, Haftungsuebernahme; Risikoübernahme; Zeichnen einer Versicherungspolice.


Ich kenne Wichteln eigentlich nur in Verbindung mit Weihnachten.