Buddh.


Wohl primär das "Abhalten" buddhistischer Totenmessen, nicht nur die Riten/Zeremonien/Messen als solche. 死者の冥福(めいふく)を祈って [1] >仏事を営むこと<。また、[2] >その仏事<。


Gebet für die Ruhe eines Toten. "死者の冥福(めいふく)を祈って仏事を営むこと。"


Die Kanji in den älteren Listen sind doch in den neueren Listen enthalten, oder? 881 Kanji von 1948 bis 1976, 996 Kanji von 1977 bis 1988, 1006 Kanji ab 1989 Die älteren Listen werden ja von neueren abgelöst, oder? Dann müsste man den Zeitraum angeben, nicht nur einfach "seit Blabla"


Die Angabe "881 Kanji" bezieht sich auf eine ältere Liste, momentan sind es 1006 Kanji.


"stilistisch altertümlich" sollte schon rein, denn heute ist 墓 wesentlich gebräuchlicher, selbst für shintoistische Gräber 神道墓 mit der Lautung shinto・baka (Rendaku)


[1] stilistisch altertümlich 上代の墓 oder Domäne: Shinto [2] shintoistisches Grab, verlinken mit 奥都城 oder einen vereinten Eintrag 奥都城 ; 奥津城 ; [1] Blabla [2] Blabla basteln


自-殺体 <-> 他-殺体


輸送 = Transport


A「本当だよ」B「へえ、そうなんだ」A「うん、そうだよ。」halte ich für möglich, das macht für mich Sinn, aber mit「ええ、そうなんだ?」kann ich nichts anfangen.


"verwesende Körper" sind sowieso nicht mehr möglich, da m.W. seit langem in ganz Japan nur noch Einäscherungen möglich sind, nicht mehr Erdbestattungen. Wir haben da keine Wahlmöglichkeit.


Seid ihr da sicher, dass der Kontext ausschließlich shintoistisch ist (dann Domäne: Shinto) und nur die immaterielle Komponente gemeint ist? wobei die Toten ja auch bei den Shintoisten irgendwie bestattet werden. Sie lösen sich ja nicht in Luft auf. Ich habe da keine Ahnung, ich war bei shintoistischen Beerdigungen noch nie dabei.


Es bietet sich immer an, auch andere WB vergleichend zu konsultieren. Daijirin: 死者の霊を数えるのに用いる。Koujien: 神・霊または高貴の人を数えるのに用いる語。


「ええ、そうなんだ?」Was soll das sein? Wie sieht die Intonation aus? Ein aufsteigender Ton am Satzende ist hier nicht möglich. Bei mir nur <1そうなんだ>


Nach meinem Dafürhalten ja. Danke dir. Ich bin ziemlich sicher, dass die Komponente der "Lautheit" ( 物音が大きすぎて...) bei うっちゃあしい keine Rolle spielt, was auch für 鬱陶しい gilt.


...遺骨などを数える... , also sterbliche Überreste eines Toten Wie soll man das sonst deuten?


きょうそうば wäre die exakte Lesung. Bitte korrigieren.


Kann je nach Intonation auch "Doch, so ist es" bedeuten. // 「本当だよ」「ええ、そうなんだ?」「うん、そうなんだ。」


(1) Den Begriff scheint's zu geben (h ttps://dictionary.goo.ne.jp/jn/176155/meaning/m0u/), eine Erklärung findet sich nicht. (2) Sterbliche Überreste? Sicher? Ich dachte, im Shinto geht es darum, die "unsterbliche Seele" einzuschreinen und eben gerade nicht den verwesenden Körper.


auf die Wange küssen; einen Kussmund machen.



gleiche_n Tei-l-e-n


煩い/五月蠅い im Sinne von2 注文や主張や批評などが多すぎてわずらわしく感じられる。細かくて、口やかましい。「―・い小姑(こじゅうと)」「規則が―・い」「ワインにはなかなか―・い」 3 どこまでもつきまとって、邪魔でわずらわしい。また、ものがたくさんありすぎて不愉快なさまにもいう。しつこい。「ハエが―・くつきまとう」「この写真はバックが―・い」, aber nicht im Sinne von 1 物音が大きすぎて耳障りである。やかましい。「隣の話し声が―・い」Insofern ist es irritierend, dass laut; lärmend. als erste steht. Das passt zwar zu うるさい, aber nicht zu うっちゃ(あ)しい .https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/21111/meaning/m0u/


In meinem eigenen Dialekt (Kofu) wird das Wort im Sinne von ② じゃまでわずらわしい。妨げになってうるさい。 , also lästig, störend usw. verwendet, mit うるさい laut, lärmend usw. würde man dort nicht in Verbindung bringen.


うっちゃ(あ)しい ist nicht nur in 茨城 verwendbar und verständlich, zumindest im Kanto-Gebiet 茨城弁大辞典 索引トップ用語の索引ランキング 茨城王茨城王【うっちゃしい】 うっちゃしい 鬱陶しい うっとう し・い うつたう- [5] 【鬱陶しい】 ( 形 ) [文] シク うつたう・し ① 重苦しく陰気である。心が晴れ晴れしない。 「長雨つづきで-・い」 ② じゃまでわずらわしい。妨げになってうるさい。 「目にものもらいができて-・い」 [派生] -が・る ( 動ラ五[四] ) -げ ( 形動 ) -さ ( 名 )http: //www.weblio.jp/content/うっちゃしい


Siehe z.B. http: //www.kiji-check.com/japanese/amazing/


Das ist eine saloppe, ugsl. Form von すごい Das Adverb davon wäre すごく. すげえ ist wohl nicht nur prädikativ oder attributiv, sondern auch adverbial verwendbar. すげえ男 ist völlig ok. Das ist normal. Abwegig ist eigentlich die adverbiale Verwendung wie すげえ旨い, da man hier eigentlich すごく bräuchte. Aus "ou" (z.B. U-Ombin durch k-Schwund) kann ja nicht "e:" werden, so dass ich annehme, dass dass die attributive Form auch adverbial verwendet wird als eine Art syntaktische Funktionserweiterung.


Ob es sich hier um eine Variante von うるさい oder 鬱陶しい 9346103 handelt, kann ich nicht einschätzen. Ich lasse das daher mal offen.


Gilt すげえ als Adverb? Man kann zwar すげえまずい oder すげえおもろい bilden, すげえ男 hört sich irgendwie schief an. あのひとすげえ〜 geht aber. Mhh...



醬 heißt Soße (vgl Tobanjan 豆板醤), das ist kein Markenname oder so.


Name der Soße, oder?: T_enmenjan


Notfallbetreuung von Kindern = 緊急保育


(für Kinder)


oder "am Jahresende"?


新潟・千葉の2県での奨励品種決定を受けて、福井県では越南17号の命名登録を行なうことになった。福井県側から、新潟県側に命名の依頼が行なわれた。新潟県は、両県がかつて含まれていた「越国」(こしのくに)に因み、「越の国に光輝く米」と言う願いを込めて「コシヒカリ」と命名した。コシヒカリは、1956年(昭和31年)に農林登録され、農林品種としては農林100号の番号がついた。後に、育成者の代表として石墨は、日本育種学会賞や農林大臣賞を受賞している。


Man könnte das mit 越国(こしのくに)oder 北陸地方(ほくりくちほう) verlinken https: //ja.wikipedia.org/wiki/越国 oder https: //ja.wikipedia.org/wiki/北陸地方.


Die Namen wörtlich übersetzen zu wollen, ist zwar irgendwie verständlich, da man oft die Motivation dahinter versteht, aber letztlich sinnlos. Schreibt ihn in Kana, dann wird der Drang danach etwas erträglicher. ;-) Unterscheiden müsste man den Namen der betreffenden Reissorte (コシヒカリ(品種)は、昭和から平成にかけて、福島県、新潟県以南の日本各地で栽培される品種である[3]。1956年(昭和31年)、水稲農林100号「コシヒカリ」として命名登録された[4]。1979年(昭和54年)から作付面積1位を続け、2005年には作付比率38%であった[注 2]。) und den Namen der Marke (現在、「新潟県産コシヒカリ」という銘柄は、9割以上がコシヒカリBLという品種群であり[2]、コシヒカリ(品種)とは異なる。) Und nicht etwa "Fukui", sondern "Fukushima" https: //ja.wikipedia.org/wiki/コシヒカリ


Das kann man mit 亀茲 [2] verlinken


Ich hab mal "{Sprichw.} »Gleich und Gleich gesellt sich gern«." entfernt. Das japanische Lemma ist kein Sprichwort.