> 及ぶ者がない / 及ぶ者が無い 「及ぶものがない」を書くと「もの」を「物」として考えたら意味が逆に成って、なっとく出来ません。 "Es gibt nichts Hinreichendes" an der dies aussprechenden Person würde für diese Person bedeuten, dass sie in allem dem Durchschnitt unterlegen ist. 「敵う人が居ない」として分かって貰えるようにもっと詳しく説明した方が良いじゃないかと。「者」を書くだけでも助かるかもしれません。
an de_n
etw./jmdn. mit sich reißen
und "sehen und kopieren"
Erforderlich ist zum anderen noch die semantische Komponente des "Erkennens" neben "Sehen, Beobachten" Zum anderen fehlt noch "Kranke pflegen Kranke im Sterben begleiten" Das ist die Nominalisierung von 見取る ([動ラ五(四)]1 見て取る。見てはっきりとさとる。「彼我の実力の差を瞬時に―・る」2 (「看取る」とも書く)病人の世話をする。看病する。また、その人の臨終に付き添う。「重病の父を―・る」「母の最期を―・る」3 見て写し取る。
Ok, danke!
Die Grenze der Akzentphrase kann mit '[Akz]' markiert (hier also 'とう[Akz]さかぐら') werden. Der Akzent wird dann mit 1—0 angegeben ('—' ist das 'em dash', Unicode 0x2014).
Ich weiß nicht, wie ich die prosodische Struktur angeben kann, da hier etwas kompliziert, nämlich <1当> <0酒蔵>, ohne die erwartbare Vereinigung der Phrase <1当酒蔵>. M.E. verläuft die Grenze der Akzentphrase zwischen tou und sakagura, so dass der Ton vor auf sa- ansteigt, wobei sakagura die eigene prosodische Struktur 0 beibehält.
Name: R_enpō·shippei·kinko·chūō·rengōkai
Von engl. cutlet. Paniertes und frittiertes Schnitzel.
蔑ろ ist auch ein Nomen.
Wenn der Name auf -gesellschaft endet, dann hat man m.E. nur die Möglichkeit, ihn als Femininum zu behandeln, auch wenn die rechtlich ein Verein ist. Dies gehört ja nicht zum eigentlichen Namen auf Dt, oder? - Im Gegensatz zur jap. Bezeichnung X協会 "der Deutsche Krankenhaus Gesellschaft e.V." geht ja nicht.
Wadoku-mäßig: D_oitsu・byōin・kyōkai
htt ps://www.gkv-spitzenverband.de/
ht tp://www.dkgev.de/ // Ich bin mir nicht sicher, ob DKG e.V. weiblich (wg. Gesellschaft) oder männlich (wg. Verein) ist.
[2] Handelsspanne
+ Arzneimittelhersteller
Ich vermute auch, dass hier ein Missverständnis vorliegt aufgrund des Musters 当X = "unsres/betreffendes X" und des Ortsnamens. Meine ursprüngliche Frage nach der Lautung bezog sich darauf, wie das Wort lautet unter der Voraussetzung, dass das tatsächlich so bedeutet wie bisher angegeben. 当-酒蔵 (とう-さかぐら) s. 当酒蔵では、小さなお子様から大人まで、多くの方々に「日本酒造りの現場」を知って頂く為の酒蔵見学ツアーを開催しております
Ist "Rückkauf" hier eine gültige Übersetzung? Wenn ja, dann müsste dass als [1] und [2] getrennt werden. Bei einer Rückzahlung fließt nur Geld von B nach A. Bei einem Rückkauf wird auch Ware wieder ausgetauscht.
Dublette zu 口は禍の元 10100409
"Melderegisterauszug"?
Gosse
na, aufgrund der typischen Form wie 饅頭, also wie ein X geformt
Das bezieht sich auf Tōnokura in Naha.
Scheint korrekt zu sein... htt ps://kotobank.jp/word/%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B4%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%9E%E3%82%A4-1437820 Helix pomatia / roman snail / apple snail Als エスカルゴ (escargot) bezeichnet, wenn es auf den Tisch kommt.
とうのくら ht tps://yomikatawa.com/kanji/%E5%BD%93%E8%94%B5
"an einen Hefekloß erinnernder" ist doch wohl überflüssig, oder?
Auch eine Brücke, nach der der Stadtteil benannt ist. Auf ihr befindet sich der 道路元標 (Dōro genpyō), der Referenzpunkt für die Messung von Entfernungen nach Tōkyō.
der ganz_e Körper oder ganz_er Körper
2 ist auch na-Adjektiv
siehe auch やる気
Kyō_dekiru_koto_wa_asu_ni_nobasu・na
Da aber "Ausrottung", "Vernichtung" auf Dt. hier nicht gingen, könnte man "Abschaffung" attributiv-adjektivisch verstärken durch z.B. "konsequente, vollständige" usw.
So ist das auf jeden Fall blöd. Bei "Aes, Bes, [brav stünde eigentlich ein "und" statt Komma] Ces X" sind alle Teile semantisch miteinander mit "und" verbunden, also "X, das A und B und C ist. Bei "Aes Bes X" würde bedeuten: "Bes X, das A ist" Hier ist die semantische Gewichtung von A und B unterschiedlich, wobei B (näher an X) stärker gewichtet ist als A.
Ja, "Abschaffung der Überstunden" ist verharmlosend.
Vielleicht weiß derjenige, der behauptet, das sei dialektal, gar nicht, dass 宜しかったら/宜しければ auch außerhalb des Kansai-Gebiets normal gebräuchlich ist. Ich stamme nicht aus dem Kansai-Gebiet und verstehe nichts von den ganzen Regiolekten in Kansai (höchstens so was wie 宜しおま in Osaka oder die Variante mit U-Ombin 宜しゅうにBlabla usw.), verwende 宜しかったら/宜しければ völlig fraglos und selbstverständlich in formellen Kontexten.
ぽちゃり als beleibt / mollig ist dabei eine alternative Schreibung von ぽっちゃり 7769043
(1) nahezu saemtliche Google-Treffer zu ぽちゃり beziehen sich auf Delivery-Health-Services für mollige / beleibte Frauen. Mollig / beleibt fehlt hier in der Übersetzung. (2) die zweite Bedeutung scheint sich eher auf das Geräusch zu beziehen, wenn etwas auf Wasser klatscht, als das spritzende Wasser. (3) "Klacks" passt hier gar nicht, das wird auf deutsch eher in der Bedeutung "einfach zu erledigende Sache" verwendet.
Büroangestellter m
Bei Liebe reicht vielleicht auch einfach nur "Wunsch", aber es gehört auf jeden Fall rein