[2] japan. Gesch.


+Yamato (jap. 大和市, -shi) ist eine Stadt im Zentrum der Präfektur Kanagawa.


doppelter Eintrag zu 10030713


Daijisen 実際の役にたたないもののたとえ。"(übertr.) etwas Unnützes" ?


wahr_ ; _praktisch


ein_ Fest


Geschmack_


小早船 (こばや・ぶね), 小早 (こばや) [名]「小早船」の略。oder 小早 (こはや)


Pin-pon hat noch eine andere Bedeutung. Es steht für "richtig" und ahmt lautmalerisch das Geräusch des Richtig-Gongs aus TV-Quizsendungen nach. Gegenteil: buu, was für falsch steht


"Industrie" ist nicht pl


mf nach "Deutsche"→ weg


Artikel mpl


Transporteinrichtungen fpl


Einrichtungen fpl


Produkte npl


Schreibweise mit Kanji: 蕎麦葛


Empfang von Radiostationen, Sendern, Übertragungen. Eingang von Telegrammen, Postsachen, E-Mails.


Nennt sich auf Englisch "Fire and Disaster Management Agency", also nicht nur Feuer.


飛行ルート


ミサイル発射 Raketenstart


Untersuchung? 詳しい分析 - genaue Untersuchung


Wie wär's mit "betroffenes Gebiet"


+Deckung


stabil; kräftig


頑丈な建物 stabiles Gebäude (?)


Das ist völlig unauffällig. Man findet z.B. "ein Grab besuchen" im Duden Bedeutungswörterbuch, 4. Aufl. und im Brockhaus WAHRIG Deutsches Wörterbuch; "die Gräber seiner Lieben besuchen" im Duden Stilwörterbuch, 9. Aufl.


Auf deutsch mMn eher "Friedhofsbesuch". Ein Grab kann man "aufsuchen", "einen Besuch abstatten", aber "besuchen"? Klingt schräg.


"sich wie warme Semmeln verkaufen." ist eine Redewendung. Das sollte wenn überhaupt nur eine zusätzliche Übersetzung sein. Wie wärs mit "sich glänzend verkaufen".


Sorry, ich habe übersehen, dass das jetzt ein separates Lemma ist: htt p://wadoku.de/entry/view/10106332 => Damit erledigt.


Ich kenne FX für Devisenhandel aber auch von der Arbeit.


Quelle für FX = foreign exchange / Devisenhandel: ht tps://www.gaitameonline.com/fx-info_w01.jsp; ht tps://info.finance.yahoo.co.jp/beginners/fx/what/ ,


Japanischer Staudenknöterich, fallopia japonica. Windenknöterich falsch.


Nicht "elektronischer" Schmelzofen, sondern "elektrischer" Schmelzofen.


Eine Kanjivariante von 焰 und somit keine eigene Schreibung, zudem bereits im Suchindex.


gebräuchlich auch 焔硝 (Lesung identisch)


auch 高欄 (Lesung identisch)


=> 外国為替証拠金取引


korrekte Lesung von 狭間 = さま (Schießscharte); genaue Bezeichnung je nach Bauweise: 矢狭間 - やざま (schlitzförmige Schießscharte für Pfeil und Bogen) und 鉄砲狭間 - てっぽうざま (quadratische Schießscharte für Schusswaffen) Quelle: 松本市教育委員会、わたしたちの松本城、発行日:平成28年4月1日


Die Erklärung ist etwas ungenau. Man isst ja nicht erst den ganzen Reis, danach die ganze Beilage, und dann die Suppe, sondern immer abwechselnd.


abwechseln_d