Seid ihr da sicher, dass der Kontext ausschließlich shintoistisch ist (dann Domäne: Shinto) und nur die immaterielle Komponente gemeint ist? wobei die Toten ja auch bei den Shintoisten irgendwie bestattet werden. Sie lösen sich ja nicht in Luft auf. Ich habe da keine Ahnung, ich war bei shintoistischen Beerdigungen noch nie dabei.
Es bietet sich immer an, auch andere WB vergleichend zu konsultieren. Daijirin: 死者の霊を数えるのに用いる。Koujien: 神・霊または高貴の人を数えるのに用いる語。
「ええ、そうなんだ?」Was soll das sein? Wie sieht die Intonation aus? Ein aufsteigender Ton am Satzende ist hier nicht möglich. Bei mir nur <1そうなんだ>
Nach meinem Dafürhalten ja. Danke dir. Ich bin ziemlich sicher, dass die Komponente der "Lautheit" ( 物音が大きすぎて...) bei うっちゃあしい keine Rolle spielt, was auch für 鬱陶しい gilt.
...遺骨などを数える... , also sterbliche Überreste eines Toten Wie soll man das sonst deuten?
きょうそうば wäre die exakte Lesung. Bitte korrigieren.
Kann je nach Intonation auch "Doch, so ist es" bedeuten. // 「本当だよ」「ええ、そうなんだ?」「うん、そうなんだ。」
(1) Den Begriff scheint's zu geben (h ttps://dictionary.goo.ne.jp/jn/176155/meaning/m0u/), eine Erklärung findet sich nicht. (2) Sterbliche Überreste? Sicher? Ich dachte, im Shinto geht es darum, die "unsterbliche Seele" einzuschreinen und eben gerade nicht den verwesenden Körper.
auf die Wange küssen; einen Kussmund machen.
Besser?
gleiche_n Tei-l-e-n
煩い/五月蠅い im Sinne von2 注文や主張や批評などが多すぎてわずらわしく感じられる。細かくて、口やかましい。「―・い小姑(こじゅうと)」「規則が―・い」「ワインにはなかなか―・い」 3 どこまでもつきまとって、邪魔でわずらわしい。また、ものがたくさんありすぎて不愉快なさまにもいう。しつこい。「ハエが―・くつきまとう」「この写真はバックが―・い」, aber nicht im Sinne von 1 物音が大きすぎて耳障りである。やかましい。「隣の話し声が―・い」Insofern ist es irritierend, dass laut; lärmend. als erste steht. Das passt zwar zu うるさい, aber nicht zu うっちゃ(あ)しい .https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/21111/meaning/m0u/
In meinem eigenen Dialekt (Kofu) wird das Wort im Sinne von ② じゃまでわずらわしい。妨げになってうるさい。 , also lästig, störend usw. verwendet, mit うるさい laut, lärmend usw. würde man dort nicht in Verbindung bringen.
うっちゃ(あ)しい ist nicht nur in 茨城 verwendbar und verständlich, zumindest im Kanto-Gebiet 茨城弁大辞典 索引トップ用語の索引ランキング 茨城王茨城王【うっちゃしい】 うっちゃしい 鬱陶しい うっとう し・い うつたう- [5] 【鬱陶しい】 ( 形 ) [文] シク うつたう・し ① 重苦しく陰気である。心が晴れ晴れしない。 「長雨つづきで-・い」 ② じゃまでわずらわしい。妨げになってうるさい。 「目にものもらいができて-・い」 [派生] -が・る ( 動ラ五[四] ) -げ ( 形動 ) -さ ( 名 )http: //www.weblio.jp/content/うっちゃしい
Siehe z.B. http: //www.kiji-check.com/japanese/amazing/
Das ist eine saloppe, ugsl. Form von すごい Das Adverb davon wäre すごく. すげえ ist wohl nicht nur prädikativ oder attributiv, sondern auch adverbial verwendbar. すげえ男 ist völlig ok. Das ist normal. Abwegig ist eigentlich die adverbiale Verwendung wie すげえ旨い, da man hier eigentlich すごく bräuchte. Aus "ou" (z.B. U-Ombin durch k-Schwund) kann ja nicht "e:" werden, so dass ich annehme, dass dass die attributive Form auch adverbial verwendet wird als eine Art syntaktische Funktionserweiterung.
Ob es sich hier um eine Variante von うるさい oder 鬱陶しい 9346103 handelt, kann ich nicht einschätzen. Ich lasse das daher mal offen.
Gilt すげえ als Adverb? Man kann zwar すげえまずい oder すげえおもろい bilden, すげえ男 hört sich irgendwie schief an. あのひとすげえ〜 geht aber. Mhh...
ok, danke.
醬 heißt Soße (vgl Tobanjan 豆板醤), das ist kein Markenname oder so.
Name der Soße, oder?: T_enmenjan
Notfallbetreuung von Kindern = 緊急保育
(für Kinder)
oder "am Jahresende"?
新潟・千葉の2県での奨励品種決定を受けて、福井県では越南17号の命名登録を行なうことになった。福井県側から、新潟県側に命名の依頼が行なわれた。新潟県は、両県がかつて含まれていた「越国」(こしのくに)に因み、「越の国に光輝く米」と言う願いを込めて「コシヒカリ」と命名した。コシヒカリは、1956年(昭和31年)に農林登録され、農林品種としては農林100号の番号がついた。後に、育成者の代表として石墨は、日本育種学会賞や農林大臣賞を受賞している。
Man könnte das mit 越国(こしのくに)oder 北陸地方(ほくりくちほう) verlinken https: //ja.wikipedia.org/wiki/越国 oder https: //ja.wikipedia.org/wiki/北陸地方.
Die Namen wörtlich übersetzen zu wollen, ist zwar irgendwie verständlich, da man oft die Motivation dahinter versteht, aber letztlich sinnlos. Schreibt ihn in Kana, dann wird der Drang danach etwas erträglicher. ;-) Unterscheiden müsste man den Namen der betreffenden Reissorte (コシヒカリ(品種)は、昭和から平成にかけて、福島県、新潟県以南の日本各地で栽培される品種である[3]。1956年(昭和31年)、水稲農林100号「コシヒカリ」として命名登録された[4]。1979年(昭和54年)から作付面積1位を続け、2005年には作付比率38%であった[注 2]。) und den Namen der Marke (現在、「新潟県産コシヒカリ」という銘柄は、9割以上がコシヒカリBLという品種群であり[2]、コシヒカリ(品種)とは異なる。) Und nicht etwa "Fukui", sondern "Fukushima" https: //ja.wikipedia.org/wiki/コシヒカリ
Das kann man mit 亀茲 [2] verlinken
Ich hab mal "{Sprichw.} »Gleich und Gleich gesellt sich gern«." entfernt. Das japanische Lemma ist kein Sprichwort.
Genaugenommen bezieht es sich auf die Provinz Echigo (越後国), bzw. die heutige Präfektur Niigata. Also wenn man das schon wörtlich übersetzen will, dann "strahlendes Echigo" oder so. Namen zu übersetzen ist allerdings Quatsch, es fährt ja auch keiner einen "ertragreiches Feld". "Hochqualitäts-Reis" ist auch Quatsch, bei Koshihikari handelt es sich um eine regionale Sorte, mehr nicht. Die "hohe Qualität" ist bloß Marketing.
Laut Daijisen kann das auch ein Fahrrad oder Motorrad sein.
"Einrichtungsleiter" ist völlig ok
aus der indoeuropäischen Sprachfamilie mit Dialekten A und B (man könnte mit クチャ語 verlinken)
entweder 亀茲 (きじ/きゅうし) oder 庫車(クチャ), aber nicht 亀茲 (クチャ). 中国における現在の新疆(しんきょう)・ウイグル自治区と呼ばれる地域はかつて東トルキスタンと呼ばれ、中国では西域(さいいき)と呼ばれた(狭義。広義には、パミール高原以西の西トルキスタンを合わせた全トルキスタン)。葱嶺(そうれい。パミール高原の中国での呼称)以東にあたるこの地域の中で、タリム盆地北方に位置し、天山南路上において、あるオアシス都市国家が存在した。その名をクチャ(庫車)といい、中国では亀茲(きじ)の名で知られた。現在は新疆・ウイグル自治区の庫車(クチャ)県に該当する。http: //www.kobemantoman.jp/sub/213.html
Die angegebene Lautung bezieht sich wohl auf den Namen der Präfektur in der betreffenden Region クチャ県(庫車県) - 中華人民共和国新疆ウイグル自治区アクス地区に位置する県。クチャ県(-けん、庫車県)は中華人民共和国新疆ウイグル自治区アクス地区に位置する県。シルクロード(天山南路)のルート上にあって、古代オアシス都市国家亀茲国の栄えた地であり、歌舞の郷と称される。
Reissorte, 越光, dt. „Licht von Koshi“
Satz: S_hoshin wasuru・bekara・zu
Warum kann man "während des Altertums" nicht normal unterbringen? (buddhistisches Königrich im Altertum, an der Seidenstraße im Norden der Wüste Taklamakan)
Hier werden doch zwei Netzarten, nämlich das Stromübertragungsnetz (送電) und das Stromverteilungsnetz 配電) angesprochen, oder (bloß verkürzt geschrieben 送-配電)? somit "Stormübertragungs- und verteilnetzbetreiber "sō・hai・den・jigyō・sha, nicht "hai・sō・den・..."
1. Königr-e-ich 2. Wikipedia hat für 亀茲 die Lesungen きじ und きゅうし