N.Abk. von yabu o tsutsuite hebi o dasu藪をつついて蛇を出すAufstöbern n n einer Schlange; Wecken n n schlafender Hunde; Wecken n n schlafender Löwen; Stechen n n in ein Wespennest; Erweisen n n als Bumerang.
【藪蛇】
やぶ・へびyabu·hebi0
N.Abk. von yabu o tsutsuite hebi o dasu藪をつついて蛇を出すAufstöbern n n einer Schlange; Wecken n n schlafender Hunde; Wecken n n schlafender Löwen; Stechen n n in ein Wespennest; Erweisen n n als Bumerang.
Daijisen よけいなことをして、かえって自分にとって悪い結果を招くこと。Hier steht nur die wörtliche Übersetzung, die übertragene Bedeutung sollte man noch ergänzen, so wie bei den Gebrauchsbeispielen.
Pluie (20.12.2017)
Wenn man unbedingt ein dt. Pendant für 藪蛇 im übertragenen Sinne haben will, käme so was wie Bumerang (z.B. in dem Kontext "sich als Bumerang erweisen") in Betracht. Die angegebene Übersetzung よけいなことをして、かえって自分にとって悪い結果を招くこと。ist eigentlich eine Umschreibung für den phraseologischen Ausdruck 藪蛇になる als Ganzen; die Umschreibung von 藪蛇 wäre so was wie 余計な事をして招く悪い結果, die verbale Komponente wird ja erst durch ...になる ausgedrückt. 藪蛇になる = 余計な事をして悪い結果になる/を招く
Kommentare