Daijisen 商品を広い範囲に上手に売る。Also eher "im großen Stil verkaufen"? Bei Weblio findet sich auch noch うまく売って,始末をつける。also "ausverkaufen"
Weblio sagt "sich Sorgen machen"心配する
"Häkelhaken" ist hier falsch
Kettmasche (beim Häkeln)
Luftmasche (beim Häkeln)
"auf Bestellung"
1. gesch-l-üpft 2. den "Fisch" könnte man im japanischen Teil noch ergänzen
ein_ Touch
ふさわしい服装 angemessene Kleidung
sich erstrecken (Straße, Buslinie)
kurz für local train, Nahverkehrszug
Eintrag doppelt!
Genauer: elektromagnetische Störung
SEX. Penetration f
Bereich zwischen kleinem Zeh und Hacke
Ist "jmdn. eine Jacke anprobieren" akzeptabel?
Wie kommt man auf ”jmdm. eine Jacke anpassen”?
+パネルドア Falttür (wasei: panel door)
Richtig ist beides. Die Frage ist, an welchen Empfehlungen sich Wadoku orientiert. Ohne Apostroph ist die Duden-Empfehlung.
Ich glaube, der Apostroph gehört da nicht hin. Wikipedia nennt das so: de.wikipedia.org/wiki/Riemannsche_Mannigfaltigkeit
auch 電気シェーバー
ピーマン als Bezeichnung für jemanden mit "hohlem" Kopf kenne ich noch von damals. Die Kombination mit さっぱり gab es damals aber nicht; das ist, wenn man so will, neu.
auch "ausprobieren, ob jmdm. eine Jacke steht" ist genau genommen kein Deutsch, auch wenn umgangssprachlich verständlich. denkt mal an die Semantik von "ausprobieren"
Scheint so zu sein, bei Google sagen die meisten aktuellen Einträge, es handle sich um ein 20 Jahre altes 死語
Wahrscheinlich entstanden aus さっぱり分らない und der hohlen Paprika?
besser "ausprobieren, ob jmdm. eine Jacke steht"
das sind "im Askus der Schlauchpilze gebildete Sporen". Fachgebiet ist also "Pilzkunde" und nicht "Botanik"
Meines Wissens nach Hokkaido - Dialekt. Eventuell hinzufügen!
+ワンオペ, +ワンオペ育児
auch 〇〇, wie schon gesagt
+ハンドスピナー Fidget Spinner, Handkreisel
+睡眠負債 wörtlich Schlafschulden
+AIスピーカー Lautsprecher mit digitalem Assistenten
Ist "ausprobieren, wie jmdm. etw. steht. noch ein deutscher Ausdruck? Das ist krass.
Das ist unsinnig. Das macht keinen Sinn. Das würde ich als phrasal ansehen. (Xは)さっぱりピーマン(だ) さっぱり ist ja ein Adverb, dessen syntaktische Funktion ist auch Adverbial, kein Attribut. Das gibt die Grammatik gar nicht her. さっぱり müsste auch seinen eigenen Akzent auf ぱbeibehalten wie ピーマン seinen Akzent auf ピ. Das kann kein Kompositum sein. "null Ahnung" kann gar nicht stimmen.
Demnach ist das nicht substantivisch. Das versteht man nicht; Das ist nicht zu verstehen. わけわかめとは、理解出来ない・意味不明なときに発する言葉。http: //zokugo-dict.com/44wa/wakewakame.htm
Dasselbe Schriftzeichen bzw. Wort "大さじ" steht einmal für Teelöffel, dann wieder für Esslöffel?
helfen?
”mit einem Punkt versehen” ist falsch. Richtig ist: "mit Satzzeichen versehen".
10^{56}, nicht 10^{5^{6}}