Gelernt ist gelernt.


Lesung nach meinen Unterlagen: -tsukai.


床暖房の略、では?


hāku → ha·aku


Bezeihung → Beziehung


Hier fehlen zahlreiche Schreibungen! (ZB 万里)



bestreiten


alle verlinkten Gebrauchsbeispiele haben die Lesung あっこう


die intransitive Konstruktion (nix mit を) ist zwar rar, aber noch immer belegt. これで善い運が授かるとなれば、私だって、信心をするよ。日参を・・・ / これは幸運が授かる幸せの竹です。/ お生まれになるお子様とお母様に延命長寿と幸運が授かるように祈念して調製しております。usw.


Relevant sind zum einen die eine syntaktische Relation YにZが授かる (intransitiv) <-> Xは/がYにZを授ける (transitiv) und zum anderen die andere YにZが授かる (intransitiv) - Yは/がZを授かる (transitiv)


jemanden mit etw. aufhalten


Wenn man unbedingt ein dt. Pendant für 藪蛇 im übertragenen Sinne haben will, käme so was wie Bumerang (z.B. in dem Kontext "sich als Bumerang erweisen") in Betracht. Die angegebene Übersetzung よけいなことをして、かえって自分にとって悪い結果を招くこと。ist eigentlich eine Umschreibung für den phraseologischen Ausdruck 藪蛇になる als Ganzen; die Umschreibung von 藪蛇 wäre so was wie 余計な事をして招く悪い結果, die verbale Komponente wird ja erst durch ...になる ausgedrückt. 藪蛇になる = 余計な事をして悪い結果になる/を招く


Daijisen よけいなことをして、かえって自分にとって悪い結果を招くこと。Hier steht nur die wörtliche Übersetzung, die übertragene Bedeutung sollte man noch ergänzen, so wie bei den Gebrauchsbeispielen.


Umstände machen ist gut, aber auch belästigen ist in dem betreffenden Kontext nicht falsch.


Weblio 物事を依頼した場面において、相手に面倒をかけることを強調した、しへりくだった表現。Also vielleicht eher "Umstände bereiten"


Lastenaufzug, Personalaufzug würde man wohl in Deutschland dranschreiben. Zweite Bedeutung: für den kommerziellen Einsatz, also nicht für Privathäuser.



Fahrstuhl zum betrieblichen/geschäftlichen Gebrauch


aktuelle Rechtschreibung wäre "Passteil" bzw. "Innenpassteil"


aktuelle Rechtschreibung wäre "Passteil" bzw. "Außenpassteil"


sind die dt. Übers. korrekt?


jemandem zuteilwerden


ein 自動詞 (mit を) ist eine seltsame Klassifikation これで善い運が授かるとなれば、私だって、信心をするよ。日参を・・・ 芥川竜之介「運」・・・を免れるだけの護符を授かるであろうと思われる。第百三十段もこれに聯・・・ 寺田寅彦「徒然草の鑑賞」intransitiv und transitiv


D.h. auch die Erklärung 〔Kontraktion von Kurisumasu·ibu クリスマス・イブ und hitori·botchi 独りぼっち〕muss zu 〔Kontraktion von Kurisumasu クリスマス und hitori·botchi 独りぼっち〕korrigiert werden.


Ja, ”Heiligabend” bzw. "Weihnachtsabend" ist falsch. Das kennt man in Japan so nicht. Gemeint ist Weihnachten, insbesondere der 25. Dezember. Der Eintrag ist zu korrigieren.


授かる ist ein 自動詞 (mit を) und das wird bei Wadoku konsequent mit 'intrans.' übersetzt, selbst wenn die Verben im deutschen Eintrag alle transitiv sind.


Ist das nicht transitiv?


an Weihnachten allein zu sein ...


Die ursprüngliche Bedeutung ist doch "mit großer Mühe"?


"Turbulenz" statt "Tuubulenz"


"riechend" statt "reichend"


持ち帰りでお願いします。Mochikaeri de onegaishimasu. = Zum Mitnehmen bitte! (im Restaurant)


Bei Wikipedia steht das als "Sastrugi", als deutsche Entsprechung wird "Windgangeln" vermerkt


eher zusätzlich noch: "akademische Anleitung"; "Hilfe beim Lernen"; "Betreuung durch einen Tutor"; Kōji·en schreibt: 生活指導に対して、児童・生徒の教科の学習を指導すること。und Daiji·rin sagt: 児童・生徒の各教科の学習が有効に行われるように指導すること。Die neuen Vorschläge "Lehrplan" bzw. "Curriculum" entsprechen nicht diesen Definitionen.


Lesung soll rongi 論議 statt giron 議論


falsche Segmentierung der Lesungen: けんちく・ぎろん, nicht けんち・くぎろん; und kenchiku·giron nicht kenchi·kugiron


Gesetz


Wieso denn "nebenan"? wenn, dann "gegenüber"


Deutsche Rechtschreibung falsch! Es müsste Rhabarber heißen!