kùdáꜜkù


auf Englisch


Es wird nicht 「きのしたやみ」, sondern 「このしたやみ」gelesen. Die Lesung von 「木の下」bzw. 「木下」als 「きのした」kommt ausschließlich in Namen vor.


„hinter“ bitte kleinschreiben, das ist eine Präposition


[2] Aktien


「潜在的に増える可能性がある株」と「希薄化した株」は本当に同じものですか?説明には「希薄化の可能性を考慮して…」とあるので,潜在株式の中には希薄化しない株もあるのではないですか?潜在株は直訳すればpotenzielle Aktieとなりますし,potenzielle Aktienの中に希薄化verwässernしないものがある場合には,区別しなければならなくなります。(新株予約権やストックオプションなど、将来株式に変わる可能性のある潜在的な株式のこと。潜在的な株式がすべて権利行使された場合の発行済み株式総数のことを「潜在株式数」といい、希薄化の可能性を考慮して、上場企業は、「1株当たり利益」と並んで、「潜在株式調整後1株当たり純利益」(日本基準)、「希薄化後1株当たり純利益」(米国基準・国際会計基準)の開示が義務付けられています。http: //www.smam-jp.com/glossary/YST0954.html)


"Burakumin-Problem", sollte anders formuliert werden. Das 'Problem' waren nicht die Burakumin! => ... „Haika“ zur Burakumin-Frage ..., oder ähnlich.


Warum 齋 ohne ╳?


Warum ╳藤?


männlicher Vorname, bei wwwjdic nicht als Nachname gekennzeichnet


sein Bestes geben; sehen, was man tun kann.


Warum? Spezieller Eintrag für Österreicher und Süddeutsche? Wenn ja, dann sollte das auch so gekennzeichnet werden.


Als Übersetzung sollte eventuell auch Lulu angegeben sein, da Kindersprache


=>夕飯


heisst es ちゅう oder じゅう?


empfohlene deutsche Schreibung: Coupon


Der Unterschied zwischen den beiden Charakterisierungen in [1] 意味が正反対の関係にある語, 一方を否定すれば必ず他方になる関係 und in [2] 対照的な関係にある語 (oft gegenübergestellt ohne dass A = nicht B und nicht A = B gilt) sollte schon deutlicher zu erkennen sein, wobei die angegebenen Definitionen und Beispiele selbst ziemlich schwammig sind, so dass nur 一方を否定すれば必ず他方になる関係, was bei [2] keine Rolle spielt, brauchbar wäre


drankleben


Von Spätherbst bis Anfang Frühjahr. Nicht das ganze Jahr. 規則的な現象 (Daijisen) - ist das wirklich "vorherrschend" oder eher sowas wie "regelmäßig"?


Entwertung (einer Briefmarke). 郵便印 Poststempel.


Stempeln? Ist das richtig?


Sollte das bei 2 対語 sein, und nicht 対晤? Und ist 1 und 2 nicht das gleiche?


Der Eintrag "発声練習 | Sprechübung f; Stimmübung f." scheint nur fälschlicherweise (aufgrund von Homonymie) in dieser Liste aufgeführt zu sein.


Körperhaltung, Handhaltung


Zu berücksichtigen ist wohl auch eine Bedeutungsspezifizierung: 単に「業界」「業界人」などといった場合には、芸能界や音楽業界などを指していることがある。https: //www.weblio.jp/content/業界人


Oder in der ersten Zeile nach 補説 (siehe oben) .


Ja, die Erklärung dazu findest du unter kotoba.daijisen.jp/2013/goshaku


Bedeutungstrenner vor "unabhängig"?


Die Daijisen-Einbindung sieht eigenartig aus, hat das so seine Richtigkeit?


deshalb; deswegen; aufgrund dessen せ‐い〔‐ヰ〕【▽所為】《「所為」の音「しょい」の音変化か》上の言葉を受け、それが原因・理由であることを表す。「年の所為か疲れやすい」「人の所為にする」「気の所為」"daran" in welchem Sinne?


[[[daiyamondo]・kon]・shiki]] ダイヤモンド婚 -> ダイヤモンド婚・式


Segmentierung ist falsch: きゅうせい・いちょうえん nicht きゅうせ・いいちょうえん, und kyūsei·ichōen statt kyūse·iichōen


Schreibvariante 昔操った杵柄


Wenn man Schreibvarianten angeben will, dann sollte man 昔_操った_杵柄 mit angeben statt 昔とったきねづかで;昔とった杵柄で.


Ist die Variante mit Rendaku -zukai kategorisch/normativ ausgeschlossen? Oder ist auch diese möglich?


Da muss man aufpassen darauf dass で nicht nur instrumental (動作・作用の手段・方法・材料などを表す。…を使って), sondern auch kausal ( 動作・作用の原因・理由を表す。「受験勉強で暇がない」「君のおかげで助かった」) verwendet wird https: //kotobank.jp/word/で-573220 Die primäre Lesart des Beispiels「昔取った杵柄で、泳ぎ方に無理がない」wäre kausal, nicht instrumental.


Die lexikalische Bedeutung von 杵柄 ist nur 杵の柄(え)。Bedeutung [2] ist nur innerhalb des Phraseologismus möglich 昔取った杵柄, wobei "alt" oder "früh erworben" direkt aus 昔取った abzuleiten wäre, nicht aus 杵柄. Wenn man die idiomatische Bedeutung von 杵柄 mit aller Gewalt dingfest machen will, dann wäre dies die "Fertigkeiten". Aber es ist linguistisch gesehen mehr als ungewöhnlich, um nicht drastischer auszudrücken, unseriös, dass man die semantischen Komponenten idiomatischer Ausdrücke auf diese Weise zu isolieren sucht.


Da muss man zwei Ebenen klar unterscheiden: die Ebene der idiomatischen Phrase als solche "mukashi_totta_kine・zuka" in Isolation und die Ebene des Satzes in Äußerungen ""mukashi_totta_kine・zuka sa/da" oder was auch immer. Die vorgeschlagene Übersetzung funktioniert nur auf der Ebene der satzwertigen Äußerung, die Bedeutung des betreffenden Phraseologismus ist "in den jungen Jahren angeeignete Fertigkeiten" 過去に鍛えた腕前。若いころに身につけた技能。https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/214613/meaning/m0u/


Dann kletterte er, genau wie einst als Junge, über den Zaun hinweg. Es ging noch ganz gut. "Gelernt ist gelernt" sagte er zu einem frierenden Sperling, der ihm nuegierig zuschaute. それから, かつて少年のころと全く同じように垣根をよじ登って超えた。今でも完全にうまくいった。「昔取った杵柄さ」 と彼はもの珍しそうに見ている寒そうなスズメに話しかけた。


Und dann kletterte er, genau wie einst als Junge, über den Zaun hinweg. Es ging noch ganz gut. "Gelernt ist gelernt" sagte er zu einem frierenden Sperling, der ihm neugierig zuschaute. それから、かつて少年のころと全く同じように、垣根をよじ登って超えた。今でも完全にうまくいった。「昔取った杵柄さ」 と, 彼はもの珍しそうに見ている寒そうなスズメに話 しかけた。