aufrichtig (Entschuldigung), tiefempfunden (Kondolenz)


vielleicht neutraler Büro oder Agentur? (war: Fußballer, UDN Sports)


erster Inhaber einer Stelle. 初代の校長 - erster Schuldirektor


Bsp: 四代目市川猿之助 - Ichikawa Ennosuke IV. [Künstlername Kabuki-Schauspieler]


ki ist stumm


besser "Angehöriger einer Ethnisch-religiösen Gruppe"


ウソだろ!- Das kann doch nicht wahr sein! [ungläubig, verärgert]


「ほんとけえ?」Echt jetzt? Wirklich? [Zweifel, Verblüffung]


「いいもん!一人でやるもん!」Also gut, dann mach ichs halt allein! [Enttäuschung]


abgeschlossen sein (Mahlzeit), erledigt sein (Arbeit), abgezahlt sein (Schulden), ausreichend sein (Reis), auskommen (ohne Fernseher), davonkommen (mit geringem Schaden). In der Liste fehlt 気が済む und 済みません



richtig: Unterwasser-Ballett (kein Sport)


Der korrekte Küchenausdruck dafür ist "Kraftsoße"


Unfreundlichkeit, abweisend


bei Kotobank sind die beiden 愛想 identisch


広辞苑 spezifiziert hier eine schlecht leserliche Handschrift. 「その人特有の癖のある読みにくい字」Vielleicht "Gekrakel, Gekritzel, Geschmiere, (Sau-)Klaue"?


体操女子日本代表の「底力」が試される。- das Potenzial der Mannschaft wird auf die Probe gestellt


das Gerät heißt "Boden", Wikipedia verweist auch noch auf ゆか


antreten, sich zum Wettkampf stellen. 体操女子日本代表は個人・団体総合の予選に挑む。- Turnteam wird in der Qualifikation antreten.


"auf vollen Touren" könnte doch passen


Sturz (Turnen, etwa vom Reck)


gibt es das japan. Wort? "Herren-Mannschaftsmehrkampf im Gerätturnen" könnte gemeint sein


den Heroin-Eintrag bitte wiederherstellen, bei genauer Suche gibt es das Wort doch (Buch von 1924).


Akzent 0; vs 起伏式



häh? vielleicht ist es auch ganz falsch, bei Wikipedia taucht die Schreibweise nicht auf


Nach NHK日本語発音アクセント新辞典 und Marugoto-Wordbook ist die Akzentsetzung オレンジジュ\ース statt オレンジ\ジュース, also bei 5 statt bei 4. Und auch der „Prosody Tutor Suzuki-kun“ des OJAD setzt den Akzent bei 5 statt bei 4.


Hauptschreibweise ヘロイン


besser: die weibl. Hauptfigur


technisch: Bewegungsumfang


zu Fußball passt vielleicht Neuzugang. バイエルン加入の伊藤洋輝に悲劇 - Tragödie um Bayern-Neuzugang Hiroki Itō


骨折で長期離脱 - langer Ausfall wegen Knochenbruchs [Fußball]


langer Zeitraum, Langzeit...


Runde (im Judoturnier).


oder geschockt. 目を見開く fehlt


anscheinend auch "die Matte" im Judo. "畳に背中をたたきつけられた"


Sowohl im NHK日本語発音アクセント新辞典 als auch im Marugoto-Wordbook ist die Akzentsetzung バ\ツ bzw. ば¬つ, also bei 1 statt bei 0.


Schlagkäfig. Variante バッティングゲージ


unter anderem fehlt passende Bedeutung zu 澄んだ音


生活を切り詰める | sich3 Einschränkungen auferlegen