[2] lediglich
kurz gesagt: homosozial
Die Übersetzungen listen zahlreiche weniger passende deutsche Varianten, es fehlt aber zwar selbst altmodische, aber von der Bedeutung her sehr treffende "abgeschmackt".
auch "Panik haben"
Steht damit im Gegensatz zu 軟派 -> 3 女性と交際したり、服装に気をつかったりすることを好む態度。また、そのような人や、一派。「—の学生」⇔硬派。-> Personen, die als 軟派 beschrieben werden, treffen sich gern mit Frauen und legen viel Wert auf Kleidung (ihr Äußeres). 4 街頭などで声をかけて、男性が女性を誘うこと。「—して遊びに行く」 -> Männer, die Frauen auf der Straße ansprechen ("aufreißen").
Korrektur bzw. Ergänzung für den Kommentar von Pluie von 2016: 女性と交際したり服装に気をつかったりすることを軟弱とみなして反発し、ことさらに腕力や男らしさを強調する態度。また、そのような青年や、一派。「 硬派で鳴らす」⇔軟派。-> Personen, die als 硬派 beschrieben werden, empfinden es als "weich/schwach" und "abstoßend", wenn sich Leute (Männer) mit Frauen treffen und viel Wert auf Kleidung (ihr Äußeres) legen. Sie legen besonderen Wert auf Körperkraft und "Männlichkeit". Kann auch als Bezeichnung für Jugendliche o. a. mit eben jener Einstellung verwendet werden.
ist das zweiten nicht "zum SpielBALL von jmdm. werden"?
öD (Abk.)
Weblio: または、高い地位についた人の面目を立てるようにあれこれ努力するさま。-> sich anstrengen, um dasselbe Auftreten wie eine Person höheren Ranges/Standes o. ä. zu haben
Im Business-Kontext auch Terminkollision oä: 予定などがかち合うこと。 物事が競合すること (Goo)
richtig ist: Hitting-for-the-Cycle (Schlagen von mindestens einem Single, einem Double, einem Triple und einem Homerun in einem Spiel)
Überlieferungen vom Dämonenschlachten. (Hab’s mal gesteigert. Kenn das Spiel zwar nicht, aber stelle mir vor, dass das schon passen könnte.) Ansonsten neutraler: Überlieferungen vom Niederschlagen der Dämonen.
優れている|außergewöhnlich sein; außerordentlich sein
推理力|Kombinationsgabe(独和大辞典)
討 bereitet mir Schwierigkeiten bei der Bedeutung.
Hier fehlt die Bedeutung als Gefühlszustand: "deprimiert"; "trübselig" etc.
全球経済展望 | globaler Wirtschaftsausblick
scheint eher お迎え棒 zu sein: s.u.a. tomonite.com/articles/7471
Bösewicht
Ich glaube, da fehlt ein "man".
verschreibungspflichtiges Arzneimittel
Hydrophilie
ข้าวมันไก่ [kao man gai] ist ein sino-thailändisches Gericht, eine lokale Variation des chinesischen Gerichts (chin. 海南雞飯〔海南鸡饭〕) aus der Insel Hainan (bzw. der chinesischen Diaspora in Singapur und Malaysia) namens "Hühnchenreis Hainan, Hähnchenreis Hainan, Hainaner Hühnerreis, Hainanese chicken rice", jap. 海南チキン・ライス かい │ なん・ちきん・らい すKainan·chikin·raisu, engl. chicken rice)
(mit den Händen) formen wie z.B. beim「ごはんに梅干しを入れて、にぎります。」|| Legen Sie eine Umeboshi in den Reis und formen Sie sie mit Ihren Händen.
Flugsicherheit; Verkehrssicherheit in der Luft
Auch mit folgenden Kanji: 棲みつく
Eintrag [2] ist inkorrekt.
食べ物を残すなんて、もったいない。|Es ist verschwenderisch, Essen übrig zu lassen.
Chatroom
退勤する hat noch keinen eigenen Eintrag, obwohl es als suru-Verb aufgeführt ist. Dies ist bspw. bei 出勤 etc. der Fall.
用例:「正月は、御汁粉がどんぴしゃだ。」
状況を打開する eine Situation entschärfen
Wie kürzlich bei 5745762 auch hier bitte weitere Bedeutungen ("planmäßig vorgehen" usw.) hinzufügen. Danke.
Wie oben schon geschrieben wurde, [2] Lösung/Guide/Walktrough, siehe en.wiktionary.org/wiki/%E6%94%BB%E7%95%A5
Könnte das nicht mit dem Eintrag für あれち/荒れ地 zusammengelegt werden, halt mit 2 Aussprachevarianten? Die Bedeutung scheint mir identisch zu sein.
österreichischer Politiker
Gründer vom TSUTAYA
Bei Punkt 2., Pinselführung, fehlt das ( i ) .
Fachmann
歩き方 pitch accent should be 4 and 5. あるきか\た and あるきかた\