aufrichtig (Entschuldigung), tiefempfunden (Kondolenz)
vielleicht neutraler Büro oder Agentur? (war: Fußballer, UDN Sports)
erster Inhaber einer Stelle. 初代の校長 - erster Schuldirektor
Bsp: 四代目市川猿之助 - Ichikawa Ennosuke IV. [Künstlername Kabuki-Schauspieler]
ki ist stumm
besser "Angehöriger einer Ethnisch-religiösen Gruppe"
ウソだろ!- Das kann doch nicht wahr sein! [ungläubig, verärgert]
「ほんとけえ?」Echt jetzt? Wirklich? [Zweifel, Verblüffung]
「いいもん!一人でやるもん!」Also gut, dann mach ichs halt allein! [Enttäuschung]
abgeschlossen sein (Mahlzeit), erledigt sein (Arbeit), abgezahlt sein (Schulden), ausreichend sein (Reis), auskommen (ohne Fernseher), davonkommen (mit geringem Schaden). In der Liste fehlt 気が済む und 済みません
Adverb
richtig: Unterwasser-Ballett (kein Sport)
Der korrekte Küchenausdruck dafür ist "Kraftsoße"
Unfreundlichkeit, abweisend
bei Kotobank sind die beiden 愛想 identisch
広辞苑 spezifiziert hier eine schlecht leserliche Handschrift. 「その人特有の癖のある読みにくい字」Vielleicht "Gekrakel, Gekritzel, Geschmiere, (Sau-)Klaue"?
体操女子日本代表の「底力」が試される。- das Potenzial der Mannschaft wird auf die Probe gestellt
das Gerät heißt "Boden", Wikipedia verweist auch noch auf ゆか
antreten, sich zum Wettkampf stellen. 体操女子日本代表は個人・団体総合の予選に挑む。- Turnteam wird in der Qualifikation antreten.
"auf vollen Touren" könnte doch passen
Sturz (Turnen, etwa vom Reck)
gibt es das japan. Wort? "Herren-Mannschaftsmehrkampf im Gerätturnen" könnte gemeint sein
den Heroin-Eintrag bitte wiederherstellen, bei genauer Suche gibt es das Wort doch (Buch von 1924).
Akzent 0; vs 起伏式
Akzent 4
häh? vielleicht ist es auch ganz falsch, bei Wikipedia taucht die Schreibweise nicht auf
Nach NHK日本語発音アクセント新辞典 und Marugoto-Wordbook ist die Akzentsetzung オレンジジュ\ース statt オレンジ\ジュース, also bei 5 statt bei 4. Und auch der „Prosody Tutor Suzuki-kun“ des OJAD setzt den Akzent bei 5 statt bei 4.
Hauptschreibweise ヘロイン
besser: die weibl. Hauptfigur
technisch: Bewegungsumfang
zu Fußball passt vielleicht Neuzugang. バイエルン加入の伊藤洋輝に悲劇 - Tragödie um Bayern-Neuzugang Hiroki Itō
骨折で長期離脱 - langer Ausfall wegen Knochenbruchs [Fußball]
langer Zeitraum, Langzeit...
Runde (im Judoturnier).
oder geschockt. 目を見開く fehlt
anscheinend auch "die Matte" im Judo. "畳に背中をたたきつけられた"
Sowohl im NHK日本語発音アクセント新辞典 als auch im Marugoto-Wordbook ist die Akzentsetzung バ\ツ bzw. ば¬つ, also bei 1 statt bei 0.
Schlagkäfig. Variante バッティングゲージ
unter anderem fehlt passende Bedeutung zu 澄んだ音
生活を切り詰める | sich3 Einschränkungen auferlegen