möglicherweise Synonym Tinea f capitis


bei Wikipedia ist die Lesung にひゃくにじゅうご angegeben


Textformatierung


Zwischenmeldung


offensichtlich auch für die Schuluniform wie unten


wörtlich "Standardkleidung". Schwammiges Wort. Teils identisch mit Schuluniform (Abk. von 標準型学生服), teils etwas lockerer definiert als 奨励服 "empfohlene Kleidung"


ねえ、ねえ - Bitte, bitte! Ach bitte!


Daijisen 3, Team, Lager, Akteure. 男子グレコ日本勢40年ぶり - erstes [Gold] im Ringen für japan. [Olympia]Team seit 40 Jahren



vs 下げ幅. Auch mit Prozent-Angaben: 「10%の上げ幅」


kann sich sowohl auf einen absoluten (円) als auch relativen Preisrückgang (%) beziehen. Bsp: 下げ幅は一時、4700円を超えた -Die Verluste überschritten zeitweise die Marke von 4700 Yen


Adverb


auch Börsenwort, Handelsunterbrechung bei zu großen Kursschwankungen


"abstürzen", das Wort ist stärker



In der Karyukai ein Mädchen, dass die Aufnahmeprüfung zur Maiko bestanden hat und noch nicht als Maiko debütiert ist, aber in Begleitung ihrer älteren Schwestern bereits an Ozashiki teilnimmt (und in Beobachtung ihrer älteren Schwestern dort lernt).



erreichen, erfüllen. パリ五輪参加標準記録を突破する - die Olympianorm knacken


auch bissiger/schwer beherrschbarer Hund (ohne Tollwut). Auch aggressive Person


auch eine mögliche Bezeichnung für das Zeichen 々. Müsste identisch sein mit 繰り返し符号


das Zeichen müsste erwähnt werden "々". Verschiedene Synonyme


Schreibweise ノマ. Weil das Zeichen aussieht wie Zusammensetzung aus ノ und マ


auch ein Tischtennis Wort. Netzzone vielleicht? Vs 中陣や後陣


scheint sich auch auf den zugehörigen Schläger zu beziehen


Shakehand-Griffhaltung, vs Penholder


Aushärten (Nägel, Beton)


noch Schreibweise 相鎚


anscheinend der Name für die Farbe und das rechteckige Schälchen mit dieser Farbe. Unterschied zu Aquarellfarben sind die andere Pigmentpalette und das Bindemittel 膠(ニカワ)Tierleim statt Gummi Arabicum


zweite Bedeutung: Klopapier


資金 Synonym


Lesung fehlt しゅしょく


Bsp: ソンジュ、極秘結婚の疑惑を認める - Sung Joo [Boyband] gibt zu, heimlich geheiratet zu haben


auch Kalligraphie-Element, dreieckiges Ende eines Strichs. "トメ・ハネ・ハライ"



Originalbedeutung: Ein Hund, der ziellos herumläuft, wird schließlich mit einem Stock geschlagen. Warnung vor ziellosen und unnötigen Handlungen.


braucht Korrektur, in Japan offensichtlich wenig gebräuchlich


Klage zurückziehen (durch den Geschädigten). Obiges würde für Staatsanwalt passen


ist nicht "Geschädigter" ein typischer Rechtsbegriff?


sowohl "das Übersetzen" als auch "übersetzter Text"


nicht wörtlich, also belasten (finanziell)/strapazieren (Körper)