Bsp. Sie will allen gefallen.

彼女は八方美人だ。

かの・じょははっぽう・びじんだ。Kano·jo wa happō·bijin da.

Bsp. Sie will allen gefallen.
Kommentare

Hier geht es primär um die "Verhaltensweise" der betreffenden Person, nicht um deren "Motivation", allen zu gefallen.


Dem ist nur eingeschränkt zuzustimmen.「八方美人」bezeichnet häufig eine wertende, kritischen Aussagen über Menschen.(Vgl. 大辞泉: 「非難の気持ちを込めて用いることが多い」). Im Deutschen sagt man da durchaus mit Bezug auf die Motivation "allen gefallen wollen" , im Japanischen bezeichnet man wortwörtlich vielleicht etwas anderes (»von jeder Perspektive aus eine Schönheit sein« )、doch wird nicht aus der neutralen Semantik »von jeder Perspektive aus eine Schönheit sein« , die vielleicht nur ein Verhalten bzw. einen Typus von Menschen nicht wertend beschreibt, erst durch die Ergänzung einer unterstellten Motivation »von jeder Perspektive aus eine Schönheit sein WOLLEN« eine wertende Aussage? Die Motivation wird als ›niederträchtig‹ bewertet und eben darum kann 「八方美人」auch eine pejorative Semantik tragen. So betrachtet erscheint mir »Sie will allen gefallen« als durchaus gelungene Übersetzung, die jedoch nur eine Semantik (vielleicht die häufiger vertretene?) berücksichtigt.


誰にでも愛想良く付き合う人、誰にでもすぐに同調してしまう人に向かって使います。Das wäre eine Verhaltensweise und 嫌われないように ist die Motivation hinter dieser Verhaltensweise. Die Aussage bzieht sich nur auf die Motivation, aber nicht auf die Verhaltensweise, die semantisch relevant wäre.


Schön wäre es die Quellen anzugeben. Ein Googeln von 「誰にでも愛想良く付き合う人、誰にでもすぐに同調してしまう人に向かって使います。」führt zur Internetseite einer Hochzeitsplaner-Agentur – da scheint mir die Angabe aus dem 大辞泉 sehr viel verlässlicher, v.a. , da sie sich auch in anderen Wörterbüchern findet. Die Motivation von der »annonymous« spricht bezieht sich auschließllich auf die (ggf. unreflektierte) Interpreation der Motivation des 八方美人s selbst, vorstellbar ist aber durchaus eine andere Interpretation der Motivation, die von kritischen Anderen vollzogen wird: Nämlich dass der 八方美人 – komme was wolle – nicht anstoßen möchte, sich verdreht und verstellt nur um »schön« zu erscheinen. Mir scheint, dass es gerade diese Interpretation seitens Anderer, die die Motivation kritisch ergründet und anklagt – sich also über das äußerlich sichtbare Verhalten hinauswagt – ist, die die Angabe des 大辞泉s 「非難の気持ちを込めて用いることが多い」erst ermöglicht. Dennoch müsste man die zweite Semantik ergänzen. Vielleicht mit »Sie verhält sich allen gegenüber zuvorkommend« . Doch da die Motivation stets (auch im 日本国語大辞典) aufgeführt ist, wäre es doch richtiger diese zu ergänzen: »Um nicht anzustoßen, verhält sie sich allen gegenüber zuvorkommend« Auch müsste man hier darüber nachdenken, ob es sich hier denn wirklich um eine »reine Verhaltensweise« handelt; schließlich findet sich in zahlreichen Wörterbüchern stets die Angabe der Motivation, sodass hier nicht von einer von der Motivation trennbaren Verhaltensweise gesprochen werden kann, sondern immer eine klar motivierte Handlung vorliegt.


Wer behauptet hier, dass "ausschließlich" die Verhaltensweise beschrieben werde? Ich nicht. Und dass die Verhaltensweise und deren Motivation nicht voneinander zu trennen ist, auch klar. Etwas Gegenteiliges habe ich ja auch nicht behauptet. Ich meine nur, dass die Verhaltensweise, die äußerlich beobachtbar ist in der sprachlichen Beschreibung stärker im Vordergrund steht als die Motivation. Die derzeitige Übersetzung gibt ausschließlich die Motivation an und keine Verhaltensweise.