man sagt eher "durch die Maschen des Gesetzes schlüpfen"
Ergänzungsklausel
Geht das denn hier wirklich um die Anzahl der Stimmen als solche? Sprachlich kommt nur 境目 zum Ausdruck, also die Grenze, an der einer zu etw. gewählt oder nicht gewählt wird
etw. bis zum Ende tragen; mit etw. bis zum Schluss fortsetzen; alles tragen; alle reden von ... 1㋐最後まで持ちつづける。終わりまでその状態を続ける。「巧みな話術で座を―・る」 ㋑そのすべてを持つ。「費用を―・る」「両手で―・れないほどの荷物」 2 その間、話題がある事に集中する。https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/219294/meaning/m0u/
siehe auch 不一 不尽
auch sowas wie "alles auf einmal halten/tragen" ?
Da die 2., heute dominantere Bedeutung im Sinne von „sich in unbekanntem Terrain bewegen oder etwas in unbekannter Umgebung suchen“ hier falsch wäre, ist "im Trüben fischen" auf jeden Fall missverständlich.
Die "wörtliche" Lesart fehlt: 追い風のときに帆をあげて出帆する。
glatt verlaufen; glatt gehen. wäre 順風に乗る
Produktionseffektivität
bezeichnet eher Produktivität als Kapazität
Profitieren eines Dritten im Streit der beiden eigentlichen Parteien 両者が争っているのにつけ込んで、第三者が利益を横取りすることのたとえ。Auf jeden Fall müsste das Verhältnis aller 3 Parteien klarer werden als bei "im Trüben fischen (aus einer unklaren Lage Vorteile ziehen – unsichere Verhältnisse ausnutzen – sich mit unlauteren Mitteln einen Vorteil verschaffen – mit nicht ganz sauberen Geschäften Gewinn machen)"
Farbgebung
http ://renso-ruigo.com/word/漁夫る
2 染め物やカラー写真・フィルムなどの色の仕上がり。"Färbung" ?
auch スル 「漁夫の利る」
Falsche Übersetzung - siehe Eintrag zu 漁夫の利.
Wie schon angemerkt ist die Übersetzung "im Trüben fischen" falsch und sollte gelöscht werden. Im Trüben fischen bedeutet laut Wiktionary entweder "sich mit unredlichen Mitteln einen Vorteil verschaffen" oder (heute geläufiger) "bei der Suche Mühe haben". Die japanische Wendung bezieht sich darauf, dass zwei Fische versuchen einander zu verschlingen, letztlich aber beide vom Angler gefangen werden.
jmdm. durch Mark und Bein gehen; jemdm. ans Herz greifen; jemdm. unter die Haut gehen
Nicht nur "als Fleck". デジタル大辞泉: 物の奥深くにじみ込む。また、心に深くしみこむ。「身に―・るような寒さ」「胸に―・る情景」
Husserl verwendet auch die Termini "Wesensschau" "Wesenserschauung". Im Japanischen wird auch (aber erhablich seltener) das Übersetzungswort 「本質視」verwendet.
Lesung ist きょうかんふくいんしょ bzw. kyōkan fukuin sho
気難し屋、不平屋|Sauertopf(m)
仏頂面の 不機嫌な|sauertöpfisch
Wird auch als 「現前性」übersetzt.
In der japanischen Literaturkirtik v.a. auch als Übersetzungswort für den Derridaschen Terminus "presénce" im Gebrauch (v.a. bei 蓮實重彦 und seinen Epigonen und Erben). Da der Derridasche Begriff sich wiederum von der Husserlschen und Heideggerschen Philosophie ableitet, lässt er sich im Deutschen auch mit dem Begriffen "Gegenwärtigung" bzw. "Anwesen" ausdrücken.
Die Klammer wurde beim Hochladen des Eintrages leider automatisch entfernt und in ein Semikolon umgewandelt. Ideal wäre die Darstellung als 「現前化(作用)」, da sowohl 「現前化」als auch 「現前化作用」als Übersetzung für den Husserlschen Terminus der "Gegenwärtigung" fungieren.
das ist keine spezielle Bezeichnung für eine "Studentenparty", sondern umgangssprachlich die allgemeine Bezeichnung für eine "Verkupplungs-Party" (unabhängig davon, ob die Teilnehmer Studierende sind)
ausgerechnet?
Striche fpl → mpl
da fehlt ein Semikolon
+= Patrouille
+= Mysterium
Zählwort für Telefonanrufe
+= Antagonismus
+= Korrespondenz
① Wähler ist doppelt
ツツジ
びりになる|das Schusslicht bilden, das Schlusslicht machen
Mindeststimmzahl