schusselig


Wenn, dann してあげる wäre doch besser. Aber JP sowie DE Einträgen hierfür sind blöd.


der Eintrag 同僚 existiert schon.


Bei der Lesung handelt es sich um eine「慣用読み」, also eine Lesung die nicht die eigentlich korrekte Lesung der einzelnen Zeichen widerspiegelt, sondern den tatsächlichen Gebrauch, der sich an der Lesung von 「板切れ」orientiert. Dass diese Lesung tatsächlich wie angegeben praktiziert wird kann z.B. über die Internetseite 「ふりがな文庫」verifiziert werden.


Für die zweite Bedeutung ist in der Umgangssprache auch die Bezeichnung »Seestern« geläufig.


Was Pflanzen betrifft kann 「アサガオ」Folgendes bezeichnen: 1) Blaue Prunkwinde (Ipomoea nil, Synonym: Pharbitis nil ). 2)Ballonblume (Platycodon grandiflorus) (im Japanischen auch 「キキョウ」genannt). 3) Straucheibisch (Hibiscus syriacus) (im Japanischen auch 「ムクゲ」genannt). Die Reihenfolge entspricht der des 大辞泉s.


Wird – wenn auch erheblich seltener – auch mit dem Schriftzeichen 「槿」geschrieben.


Wenn, dann ...てあげる ...te ageru, ...て...あげる macht da keinen Sinn


Muss ergänzt werden!: 主としてシンガポールなど東南アジアで用いられる中国語の標準語をさす。


フリー・トレード・ゾーン Der Trennungspunkt ist an der falschen Stelle


Dieser an sich sehr nützliche Eintrag ist unmöglich zu finden. Ich schlage vor, ihn zu löschen und als Bedeutung zu "上げる" hinzuzufügen.


Ist dieser Satz richtig/sinnvoll?


abladen? Eine Last anheben.


(in ein Land)


Muss es nicht "Garnitur" heißen?


することもなくたむろする|herumlungern


Lt. Info: 三重県伊勢市の旧称。 https :// kotobank.jp/word/%E5%AE%87%E6%B2%BB%E5%B1%B1%E7%94%B0-34527


Angriffsstärke, Kampfstärke


Xの上を行く


Referenzwert


zu "neuer" 3: 「宇治茶」の略。


die Morenakzent: [2]


die Morenakzent: [2]


さぼる|tachinieren


am besten 肝心 steht erst, dann kommt 肝腎


Abgesehen davon, dass auch ich die derzeitige Übersetzung für falsch halte (es geht ja nicht ums Wichtignehmen oder so was), würde ich das positiver mit "Loslassen" wiedergeben, weil es etwas Befreiendes hat.


einen Vorsprung haben; vor jdm. da sein; um vieles voraus sein; jdm. etwas voraus haben


Buddh.


der Antrag beziet sich um Jōdo-Shin-shū: 「かくとく(獲得)」の、真宗での読みくせ。


jmdn. um den kleinen Finger wickeln


Akzent 1


Flachs wird aus Gemeinem Lein gewonnen, ist also nicht identisch mit Hanf


auf der Stelle; sofort; sogleich ...


Und stimmt die Übersetzung überhaupt? Ich finde es eher im Sinne von "manchmal muss man einfach aufgeben"


肝心?


"ins Garn locken" scheint ja wohl zu bedeuten, jemanden zu täuschen. Beim Eintrag im Daijisen 相手を自分の思うとおりに操る。まるめる。「言葉巧みに―・む」 fehlt diese Dimension, es geht eher darum, jemanden für die eigene Sache zu gewinnen


Andere Möglichkeiten laut Daijisen: 《原題、〈ラテン〉Historia Naturalis》古代ローマの理科全書。大プリニウス著。77年完成、全37巻。当時の博物学の集大成で、総項目数は2万。《原題、〈フランス〉Histoires naturelles》ルナールの詩的散文集。1896年刊行。さまざまな生き物の姿を短い文章で、ときにユーモアを交え表現した作品。


(ugs.) es/das ist mir wurscht.


あとかたもなく = spurlos/restlos


was ist das denn? revidieren oder löschen!