誤字訂正:"Großblättrige", 「セイヨウボダイジュ」同


fpl → npl


Akzent statt Apostroph


Akzent statt Apostroph "geht's". 調子はいかがですか? kommt viel häufiger vor.


"Stechpalme" ist im Zusammenhang mit Osmanthus heterophyllus, wie die korrekte botanische Bezeichnung für 「柊」lautet, nichts weiter als ein Trivialname. Tatsächlich handelt es sich bei 柊」um die sogennante "Stachelblättrige Duftblüte" aus der Familie der Ölbaumgewächse (Oleaceae), die mit der Familie der Stechpalmengewächse (Aquifoliaceae) bis auf gewisse optische Ähnlichkeiten nichts gemein hat.


Die Steineiche (Quercus ilex) gehört der Familie der Buchengewächse (Fagaceae) an und ist ein mit der Korkeiche verwandter in der mediterranen Klimazone vorkommender Baum, der bis auf die Tatsache, dass "ilex" in seinem botanischen Namen vorkommt, nichts mit den Stechpalmen (Ilex) gemeinsam hat. Die japanische Bezeichnung モチノキ hingegen bezeichnet durchaus einen richtigen Ilex (keine Eiche, sondern eine Stechpalme) und zwar den ILEX INTEGRA.


Umweltschäden durch den Tourismus


Tabellenkalkulationssoftware


am besten auf Hiragana statt Katakata geschrieben: sprich へこへこ Quelle: https ://kotobank.jp/word/%E3%81%B8%E3%81%93%E3%81%B8%E3%81%93-624763 https ://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%83%98%E3%82%B3%E3%83%98%E3%82%B3%E3%81%99%E3%82%8B


Markup-Fehler <Expl.


schmeichlerisch/unterwürfig 頭をしきりに下げるさま。また、へつらうさま。ぺこぺこ。「課長にへこへこする」 (Daijisen/Kotobank), mein Papierlexikon sagt außerdem たやすくたわむさま (leich nachgebend?; siehe auch Kotobank 張りがなく、へこんだり、ゆがんだりしやすいさま。「へこへこ(と)しなう下敷き」) und 疲労しきったさま (erschöpft). Außerdem Zustimmung zum ersten Post oben: der sexuelle Aspekt bezieht sich auf Tiere


Belastung, Belästigung, Schäden, öffentliches Ärgernis


Bitte auf Korrektheit prüfen


-> 通し番号


用語 = Termini


lebende Sprache -> 現代語


lebende Sprache


Bezug zu 731?


なかなか帰らない fehlt in der Übersetzung. Eine Verlinkung mit 長っ尻 wäre praktisch.


"seinen Ruhm schänden" ist nicht sehr gebräuchlich



Laut Wikipedia "Temperatur (Musik)"


Z.B. in der japanischen Übersetzung von Émile Zolas "Au Bonheur des Dames". Die Passage "Une cathédrale de commerce pour un peuple de client" , die sich auf das Pariser Kaufhaus Le Bon Marché bezieht, wird im Japanischen als 「消費信者のための消費の大伽藍」wiedergegeben. Häufiger, z.B. in Zusammenhang mit den Theorien des Soziologen George Ritzers ("The McDonaldization of Society"), findet sich jedoch das Wort 「消費の殿堂」.


Nicht Kin’nosuke sondern Kinnosuke.


Hier ist ein "chi" zuviel!


hauptsächlich japanische Süßspeisen (wie X, Y usw.) anbietendes Café


音を「整える」ことは,ある基準となるもの(通常はチューナーを使います)に楽器の音程を「合わせる」ことによって可能になるので,音合わせと言います。


Also dass man am liebst alles hinschmeißen möchte und sich zu einer unüberlegten, einem selbst nachteiligen Handlung hinreißen lässt, weil die Umstände nicht so sind, wie man sich wünscht


Das Beispielsatz ist auf jeden Fall irgendwie lustig. Auch ich habe früher Musikinstrumente gespielt, aber Xの調子を整える als X stimmen/turnen ist gewöhnungsbedürftig. Aber belegt ist der Ausdruck. I selbst kenne das als 音を合わせる/音合わせをする/Xの調子を合わせる


Wenn man jemanden "erschlägt", dann ist dieser tot. er soll aber nur bewusstlos sein


Eine Verbindung sehe ich zu 自-暴-自棄。


Richtig, ja, "Verzweiflung" war eine Fehlinterpretation meinerseits. Mir geht es hier jetzt um den Bestandteil 乱暴, der auch in der aktuellen Übersetzung enthalten ist (Duden: veroht = roh, brutal werden). Dieser ist aber in der zitierten Aussage nicht enthalten und auch viele andere Beschreibungen bei Google, die 荒んだ心 enthalten, enthalten keinen Hinweis auf Brutalität.


Kotobank: ③ なぐって倒す。また、気絶させる。 「けんかで-・される」 「なまいきだ、-・してしまえ」 zu Boden schlagen, erschlagen


Der semantische Kern im zitierten Text ist offensichtlich "Xに嫌気がさしてます", also von X die Nase voll haben/zu etw. keine Lust mehr haben. Das andere ist 捨て鉢な気持ちになる, どうにでもなれという気持ち also etw. hinschmeißen wollen; einem egal sein, was aus etw. wird. Und der Grund für diese emotionale Verfassung ist der Umstand, dass 物事が自分の思いどおりに運ばな[い], also Dinge laufen nicht so, wie man es sich wünschen würde. Von einer "Verzweiflung" ist doch nirgends die Rede, oder?


Dann wird es aber scheinbar umgangssprachlich anders verwendet. In folgendem Text kann ich jedenfalls den Bestandteil 乱暴 nicht erkennen: 最近心が荒んでます。仕事での人間関係、プライベートでの人間関係、家での人間関係。とにかく人間関係に嫌気がさしてます何事にもマイナス思考になってしまうので荒んだ心をどうにかしたいです Hier eher in Richtung "satt haben" oder vielleicht "abgestumpft"?


Vorschriften einhaltend handeln; tatsächlich tun; praktizieren 守るべきことを守って行動する。実際に行う。実践する。 「人の道を-・う」


Süßspeisen


Ist das nicht Kristallzucker? Es geht hier ja scheinbar darum, wie fein der Zucker ist.


Kõhai bitte nach Kōhai ändern


日本語では調音/調律と言います。