Als Ergänzung zu "Rad" können hier noch Spulen, Trommeln usw. hinzugefügt werden. Ein Beispiel ist der Satz: 「わたしは物置小屋の隅から引っ張り出したホースを、車ごと庭の水道のところへ運んだ。」aus Gotō Meiseis 『蜂アカデミーへの報告』(1986). 「車」bezeichnet hier die Gartenschlauchtrormmel.
Auch als 「巻き取り式(の)電源ドラム」.
Es handelt sich bei einem 「ベープ」, der meist auf den 「ベープ・マット」der Firma Fumikilla Lmt. verweist, nicht um einen bloßen Summer, sondern um einen Vaporisator, eine gebläseartige Vorrichtung zur Schadinsektenbekämpfung, in welcher Luft durch Antreiben eines Axialgebläses durch eine Einlassöffnung gesaugt und durch einen Wirkstoff zur Schadinsektenbekämpfung tragenden Chemikalienträger geleitet wird, um Luft zu bilden, die einen derartigen Wirkstoff zur Schadinsektenbekämpfung enthält, wobei die Luft durch eine Auslassöffnung ausgeleitet wird, um den Wirkstoff zur Schadinsektenbekämpfung in der Umgebungsatmosphäre zu verteilen. Auch sollte nicht übersehen werden, dass mittlerweile andere Vaporisatoren, nämlich 加熱式タバコ-Modelle auf dem Markt sind, die gelegentlich ebenfalls als 「ベイプ」bezeichnet werden (also in dieser Notation mit dem ausgeschriebenen 「イ」)
Warum nicht direkt „Anonymisierung“?
regionale Repräsentanz f.
Regional Headquarter n.
私の誇りにしてアメリカに帰ります。
"Tilia miqueliana" bezieht sich auf die besonders in China (原産地)und in Japan vorkommende "Miquels Linde", auf die sich die sich im Japanischen die Bezeichnung 「菩提樹」 bezieht. (Der Baum unter dem der historische Buddha zur Erleuchtung gelangt sein soll heißt 「インド菩提樹」, die in Europa heimischen Arten werden als 「西洋菩提樹」 bezeichnet) Da sich das vom Deutschen abgeleitete 「リンデン」eben durch den Hintergrund als Lehnwort eindeutig auf die europäischen Linden bezieht, erweist sich die botanische Bezeichnung "Tilia miqueliana" hier als unpassend. Wahrscheinlich wäre hier die unter den drei deutschen Linden häufig als am repräsentativsten angesehene Sommerlinde, also "Tilia platyphyllos" am passendsten.
leicht erröten ?
Idealbild m → n
AGB?
idR zum Umhängen/vor den Oberkörper hängen. Sozusagen ein Klemmbrett mit Gurten
Das Komma sitzt an der falschen Stelle, es gehört vor das „um“
Willensfreiheit {f}
wenn 名詞 wäre, hohes Risiko n.
Datenschutzerklärung {f}; Datenschutzregelung {f}; ---> 個人情報保護方針
Sind die Übersetzungen korrekt?
personenbezogene Daten
---> 説明責任
屏息・屛息・閉息
vgl. mal 内憂 schriftspr. innere Unruhen fpl.
七竈, also Sorbus commixta, bezeichnet nicht die in Europa endemische Ebersche (diese heißt nämlich Sorbus aucuparia), sondern eine in Japan vorkommende, verwandte Art. Diese wird auf deutsch "Japanische Eberesche" genannt.
Probleme fpl → npl
Probleme fpl → npl
Leistungsempfänger {m}
+ (スル)
zollfreier Hafen {m} -> 自由港
Zulieferer m; ---- サプライヤー
ずいぶん虫のいい話ですね。
free on board; FOB
"zupassen" wird zusammengeschrieben
auch B/L
Frachtbrief m. - ビー‐エル
全伝
Packzettel {m}
Doppelsternmotoren wurden in Flugzeugen eingesetzt. Einfache Sternmotoren waren in Motorrädern und Autos eine große Ausnahme. Also eher "Luftfahrt" als Themengebiet.
ハルコにアドバイスされたのです。
zu 1 (「徳」とも書く)
Warum steht hier und bei den beiden anderen Kombinationen mit クレヨン "Buntstift", wenn bei クレヨン selbst "Wachsmalstift" steht?
auch 形動