「錦を衣(き)て、絅を尚(くわ)ふ」. Taucht im 33. Kapitel des『中庸』als Zitat aus dem 『詩経』auf:「詩曰衣錦尚絅。惡其文之著也。故君子之道,闇然而日章」。「詩に曰く、錦を衣て絅を尚ふ。其の文の著わるるを悪むなり。故に君子の道は、闇然として而も日に章かなり。」Hier wird diese übrigens kaum gebräuchliche 四字熟語 als Beispiel für das Benehmen des Edlen ( 君子) verwendet. 「錦」kann, wie auch aus「衣錦の栄」ersichtlich, nicht nur Reichtum, sondern auch gesellschaftlichen Erfolg, Ruhm etc. bedeuten. 「才能」und 「徳」scheinen mir einfach weitergehende Interpretationen zu sein, die vielleicht einfach der Feder eines 四字熟語-Kompilatoren entstammen. Da sich diese 四字熟語 jedoch kaum in Gebrauch befindet und man für 「才能や徳などを誇示することへの戒め」viel gebräuchlicher「能ある鷹は爪を隠す」sagen kann, schein es mir eine gute Lösung zu sein hier den konfuzianischen Originalkontext in der Übersetzung durchscheinen zu lassen: »Der Edle trägt einfache Gewänder über seinem Brokat«. Durch die Information der »Edle«, könnte man den wortwörtlichen Gehalt dann selbstständig als Maxime/ Sprichwort einordnen.


Für mein Gefühl eindeutig nicht austauschbar. Siehe z. B. bei "lektorat-online". "Je schneller, desto besser" kommt auch viel häufiger vor.


Duden - Richtiges und gutes Deutsch: Die Korrelate zu der Konjunktion je sind desto und umso sowie das in dieser Stellung seltene und veraltende je.


"um so" => "desto"


Suche nach enthält "umso besser" findet noch 3 andere Fälle (=>"desto besser". 4 Fälle "um so mehr"=>"umso mehr"


...markieren die Stellen auf dem Griffbrett, an denen die Saiten gegriffen werden müssen. Diese Stellen werden auch "ツボ" genannt, siehe auch 勘所 (かん・どころ)


Wwwjdic übersetzt mit "Griffbrett", Daijisen sagt sowas wie "Punkte an denen die Saiten gegriffen werden". Beides ungleich "Fingersatz".


Daijisen 8: Markierungen auf dem Hals einer Shamisen oder Koto


Dann noch desto statt umso


Das Komma fehlt weiter, siehe etwa den Satz im Eintrag zu "je" auf Duden.de


"Zimmerung" nur wenn mit Holz gebaut. Seit mehr als einem Jahrhundert ist anderes Material üblich (Stahlrohr, Beton-"Tübbinge" usw.), und man spricht von "Schachtausbau".


笑いのツボが浅い


"Kaendama", nicht "Kaen·dama"


才能や徳などを誇示することへの戒め。


1. Komma nach "mehr" 2. um so → umso 3. alternativ mit "desto" (Nebenbemerkung: Laut heurigem xml-Dump gibt's noch einige Einträge in denen Abkürzungen wie „z. B.“ ohne Leerzeichen stehen.)


"Reichtum"? http:/ /yoji.jitenon.jp/yojic/1064.html : 才能や徳を見せ付けないように隠すこと。


Als botanisches Synonym zu Leguminosae wäre noch »Fabaceae« zu ergänzen. Die historische Bezeichnung lautet »Papilionaceae«.


Bitte Eintrag korrigieren


Anders formatieren. „Hummelart“ ist nicht die Übersetzung, sondern eine Erläuterung.


Auszeichnungsfehler <Expl.:


das ist nicht aktiv! besser: "eine Verschwörung wird aufgedeckt; eine Verschwörung kommt ans Licht


kanji.jitenon.jp/kanjij/4753.html


Kurzer Google-Check: Diverse Lasten werden gehoben, keine einzige Ladung gelöscht.


{Wirtsch.} Gewinnausschüttung {f}


{Wirtsch.} Gewinnausschüttung {f}


vornehmen (?)


{Wirtsch.} Betriebsprüfung {f}; BP {f}.



Einlagenkonto {n}


Einlagenkonto {n}


{Bankw.} Einlagenkonto {n}


richtiger Japanisch wäre: われらをあわれみ給え / auf DE: erbarme dich unser


Lesung: えせ_ご_と


いいかげんなこと -> Unzuverlässigkeit f.


Wenn man diese Schreibung mit berücksichtigt haben will, dann sollte man die beiden Varianten 板切れ; 板片 gleichzeitig angeben.


Ref.: 勢いづける


zu jp [1] seufzen; ausatmen


荷が_下_りる; Quelle: https :// kotobank.jp/word/%E8%8D%B7%E3%81%8C%E4%B8%8B%E3%82%8A%E3%82%8B-590843


auch 肩の荷を_降_ろす


eine Ladung/Fracht löschen (see に‐あげ【荷揚げ】[名](スル)船から、積荷を陸に揚げること。陸揚げ。「本土からの貨物を荷揚げする」