Aufklapp-Bilderbuch


飛び出す絵本


(1) wird bevorzugt mit 整 geschrieben, die anderen mit 調 (wwwjdic/Daijisen)


Häufige Wendungen sind laut Google anscheinend "お腹の調子を整える" und "体の調子を整える"


Hört sich seltsam an. Ist das richtig? Gitarre stimmen ist vermutlich irgendwas mit チューニングする


prokrastinieren


(あとに打消しの語や反語を伴って)そんなに。それほどに。「然う然う遊んではいられない」「然う然ううまいぐあいにいくものか」nicht so X, nicht derart, nicht in dem Maße


shi nicht stumm


ima・shibaraku 暫く、もうしばらく、もうちょっとの間、などという意味の表現。also noch eine Weile


そうそう ない selten


Zitat von Yahoo answers 今しばらくは、今からしばらくの間 "eine Weile (ab jetzt)". Standardsatz 今しばらくお待ちください. Woher kommt die aktuelle Übersetzung?


捨て鉢な気持ちになる, wobei 捨て鉢: 思うようにならないため、やけになる・こと(さま)。やけくそ。sowie 自棄 名・形動]《「焼け」と同語源》物事が自分の思いどおりに運ばなくて、どうにでもなれという気持ちになり、思慮のない乱暴な振る舞いをすること。また、そのさま。やけくそ。自暴自棄。「自棄を起こす」「自棄な調子で捨てぜりふをいう」Demnach ist der semantische Kern 思慮のない乱暴な振る舞いをすること, Es geht nicht um "Verzweiflung" selbst, sie ist lediglich der Grund für das betreffende Verhalten.


in der Zeit des Reispflanzen_s


Das Wie drückt 痛め付ける (1 肉体的または精神的に、ひどい苦痛を与える。痛い目にあわせる。) aus, also jemanden physisch oder psychisch so leiden lassen, (so dass er daran fast gestorben wäre)


Diener


Erfüllungsgehilfe


Daijisen 2 ある人の思いどおりに動く人。「主人の 手足となって働く」 Untergebener (jemand, der tut, was ein anderer sagt)


Weblio (自動詞)①気持ちや生活態度が荒れる。捨て鉢な気持ちになる。 「 - ・んだ生活」 「心が-・む」 ginge jetzt eher in Richtung "verzweifeln", deckt sich auch mit dem, was ich bei Google gefunden habe


laut Schinzinger ist das Schriftsprache


Wenn ich bei der Google Bildersuche suche, finde ich keine Schnüre, sondern nur breite Stoffbänder. Kordeln finden sich beim Kimono doch nur über dem Obi?


Außerdem laut Goo verursacht durch Götter 神仏のおかげで、命拾いをすること。「生き残れたとは命冥加な人だ」


"entkommen vor" ist aber kein schönes Deutsch


Der Bestandteil "Schlagen" ist eine Interpretation. Im Daijisen steht nur ほとんど死ぬくらいの状態になるほど痛めつけること。「 半殺しの目にあわせる」 Auch Kotobank ほとんど死ぬくらいの状態になるほど痛めつけること。「半殺しの目にあわせる」 das Opfer muss also fast tot sein, wie man das anstellt, ist erstmal nebensächlich. "beinahe umbringen"? (ja, kein Nomen, ich weiß)


Schlägt man 「作用」im 大辞泉 nach, findet man dort unter 4) 「フッサールの現象学で、なんらかの対象を志向する意識の働き。」. Dieser「働き」entpricht im Deutschen der Terminus "Akt" (nicht Effekt), was u.a. auch an der Übersetzung von Brentanos (Husserls Lehrer) "Aktpsychologie" als 「作用心理学」ersichtlich ist. Diese "Akthaftigkeit" wird im Husserlschen Terminus jedoch nicht wörtlich genannt, sondern über das Derivationssuffix -ung ausgedrückt, weshalb die korrekte Übersetzung "Gegenwärtigung" lauten muss. Verifizieren lässt sich dies auch umgekehrt, z.B. in 『フッサールにおける像意識と想像 ― 1912年から1918年にかけての思想の進展』von 小熊正久 (山形大学紀要(人文科学)第18巻第4号、2017年), wo sich auf Seite acht folgender Satz findet: 「フッサールは対象の「現前」の観点から、作用を「現前化作用 Gegenwärtigung」と「再現 前化作用 Vergegenwärtigung」に区分する。」.


Weiterhin gibt es die Übersetzung 「パニック・ルーム」. Diese wird aber v.a. im Zusammenhang mit dem Film "Panic Room"(2012) verwendet, wohingegen 「セーフルーム」im allgemeinen Gebrauch erfährt.


Wikipedia verlinkt den japanischen Artikel 紙粘土 mit dem deutschen Artikel "Paperclay", das scheint also etwas anderes zu sein als Pappmaché.


また、おおよその見当。"grobe Schätzung" ?


mit geeigneten Metadaten versehen, Relationen im Moment textuell codiert


Zu berücksichtigen sind 2 Lesarten: 精神の作用 (Wirkung der Psyche/des Psychomentalen) und 精神に作用すること (Wirkung auf die Psyche/das Psychomentale)


psychische Wirksamkeit


Man findet 遂行的 hin und wieder als Abkürzung für 行為遂行的 (Link) im linguistischen Kontext, aber das ist wohl nicht die einzige Verwendungsmöglichkeit, so dass man auch eine nicht-fachspezifische Lesart berücksichtigen sollte im Sinne von "die Durchführung von etw. betreffend; auf Performanz bezogen"


im Gegensatz zum anderen Übersetzungsvorschlag「行為遂行的」 kaum in der explizit sprachwissenschaftlichen Bedeutung in Gebrauch. Wird deutlich, wenn man beide Begriffe googelt.


デジタル大辞泉: 巧みな言葉を用い、表情をとりつくろって人に気に入られようとする者には、仁の心が欠けている。 "nichts dahinter" trifft es nicht ganz, es geht um fehlende Barmherzigkeit, Mitgefühl o.ä.


令色 übersetzt das Wadoku mit "einschmeichelnde Miene", nicht mit "hübsches Gesicht".


見よ ist die Imperativform von 見る, daher vergleichbar mit 見ろ Sieh/Seht mal X, aber nicht Sehen wir mal X. Das macht keinen Sinn.


bei 10069039 …っ振り (…っぷり) verlinken?


---史--- = ----shi---


-gerät


Noch fehlt 終わりまでその状態を続ける。「巧みな話術で座を―・る」


"ein Sutrā rezitieren." nicht "ein_en_ Sutrā rezitieren."