acht Zehntel. Achtelnote richtig? Laut wiki.jp Achtelnote=8分音符・8分休符(はちぶおんぷ/はちぶんおんぷ・はちぶきゅうふ/はちぶんきゅうふ)
液 gehört zu den 常用漢字
yes, see https: //www.weblio.jp/content/腹八分目, aber 腹八分 "hara-hachi-bu" https: //www.weblio.jp/content/腹八分
nicht irgendeines Names, sondern Nachfolge des professionellen Namens mit dem jmd. (Meister, Eltern, Kabuki, …) in einer Profession bekannt ist
bun statt bu?
wohl „im Bunraku-Puppentheater“ (nicht …theaterS)
Nach meinen Unterlagen: ankokushoku
Vielleicht eher 内証だが。。。 -> unter uns gesagt...
ErinnerungSstück
Fernschuß, zum Beispiel Fußball (was sonst)
außerordentliche Revision
Vor- und Nachname
hensai・fuyō_na_shōgaku・kin
Auch Carl als Vorname; 1848-1905
Sollte wohl „0 G“ sein (derzeit großes o)?
sich mit etw. ernsthaft befassen; etw. ernst nehmen 努めて本気になる、遊び気分や冗談めいた感覚を排除してことに当たる、真面目・真摯に取り組む、といった心持ちを指す表現。「本気になる」などとも言う。https: //www.weblio.jp/content/本気を出す https: //www.weblio.jp/content/本気を出す
"seine Ernsthaftigkeit zeigen"? Was ist das denn für ein Deutsch? Wohl eher: Ernst machen; alles geben; sich ins Zeug legen; alle Register ziehen, aufs Ganze gehen.
zur JapanischeN Bank
nicht rückzahlungspflichtiges Stipendium
Christent.
S_
verschiedene OrtE
Neutrum??
die beiden ersten Bedeutungen scheinen nicht sauber voneinander getrennt zu sein; es fehlt ein Komma und in der Suche werden beide Begriffe hintereinander angezeigt
e_pistemisch
s. https: //www.waldbaden.com
Erholung im Wald 森林浴(しんりんよく)は、樹木に接し精神的な癒しを求める行為。[<- primäre Bedeutung ist der Zweck des Aufenthalts im Wald] 近くの公園や林を散歩する程度から登山やキャンプ、植物園見学まで幅広く森林浴に含まれる。[<- Wie man den Zweck erfüllt, ist hier sekundär] https: //ja.wikipedia.org/wiki/森林浴
Ich therapeutischen Kontext auch "Waldbaden" genannt.
nicht zurückzuzahlendes
発酵庫 = ほいろ "ホイロって分かる?パン屋さんにある発酵庫." (Gärschrank)
auch "Gärschrank" (Großküche)
Studienbeihilfe => Gebrauch: österreichisch
Jein, man beachte _貸与_または_給付_される学資金.
Merke, dass, wenn 返済不要 fehlt, es sich um Geld handelt, was nach dem Studium zurückgezahlt werden muss. Auch: 返さなくてもいい奨学金
Das Wort alleine heißt *nicht* Stipendium. Das ist eine falsvhe Übersetzung. Im allgemeinem Sprachgebrauch ist ein 奨学金 Geld, was man sich leiht und anschließend zurückzahlen muss. Ein Stipendium ist allerdings etwas, was man nucht zurückzaglen muss ( von spendieren). Ich kenne mich mit den deutschen System nicht so gut aus, aber ich glaube BaFög kommt ziemlich nah dran. Warum (be)merkt das keiner, dass dieses häufige Wort so oft falsch übersetzt ist?
auch Zufrieren, z. B. See "凍結湖". Verwandtes Wort 結氷
年をとってボケた(形)|tüdelig
s.a. http: //jinjajin.jp/modules/contents/index.php?content_id=138
wohl eher Shinto, s. 奉遷使 : https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/202089/meaning/m1u/
beim Wadoku hätten wir keine andere Wahl, wenn wir die beiden Varianten gleichwertig behandeln wollen.