Es gibt zahlreiche ähnliche oder abgeleitete Einträge, die alle verdoppelt werden müssten. Eher ein grundsätzliches Problem.


zu 2 女性の美しい寝室。d.h. schönes Schlafgemach einer Dame.


+ 上×簇


神体などを(...) Domäne {Reg.} bzw. {Buddh.}


im Bezug auf Buddhismus?


"民法の旧規定で、" d.h. bevor 1945 bzw. 1947.


chinesisch?


zu 2 軍隊が、(...)他へ移動すること。


zu 1 位置・住所など (...)


所属を (...)


施設や設備などを、(...)


Lackmeister


Erstellt doch zwei Einträge けんきゅう・じょ und けんきゅう・しょ.


Abk.: Q. 3 oder 3 Qt.


Sollten die Einträge für gleiche Namen mit underschiedlichen Kanji nicht zusammengeführt werden? S. 10084761, 10112366


Nach dem NHK-Handbuch (NHKことばのハンドブック第二版) werden folgende Wörter nur "ショ" ausgesprochen: 刑務所 工事所 拘置所 港務所 碁会所 裁判所 事務所 市役所 社務所 宗務所 商工会議所 駐在所 登記所. Und folgende Wörter nur "ジョ": 試験所 授産所 出張所 紹介所 洗面所 送信所 放送所. Wadoku folgt dem überwiegend, einige Wörter stehen auch nicht drin. Für 研究所 erlaubt der NHK beides.


heimlich ansehen (z.B. Tagebuch); auch: spannen (vgl. 10054056).


Bei der Verlinkung -> 裏 muss erkenntlich gemacht werden, dass es sich um das Gegenteil handelt. So ist das falsch.


schriftlicher Einspruch {m}?



Die andere Bedeutung 自分自身で調べたりして自分だけで疑問や課題などを解決できた ist doch auch positiv


Aber selbstständig/eigenständig ist im Deutsch ja eher positiv besetzt "Er hat das Problem selbstständig/eigenständig gelöst (und ich musste mich nicht selbst drum kümmern, hurra)". 自己完結 ist hingegen eine Kritik


halbherzig


zB zwei Gruppen zusammenbringen. ばらばらの複数のものを一つにまとめること


XだからってY (X dakaratte) = Xだからと言ってY (X dakara to itte, Y) zwar trifft X zu, aber Y, bloß weil X ist, heißt das nicht gleich Y あることがらを一応認めたあとで,全面的には賛成できないという意を表す。そうではあるが。 「確かにいい意見だ。-採用はできない」


armselig; wertlos; engherzig; konjunkturschwach; unheilvoll


bezieht sich wohl auch auf einen Umstand, dass jemand selbständig/eigenständig etwas abschließend erledigt「自分自身で調べたりして自分だけで疑問や課題などを解決できた」https: //www.weblio.jp/content/自己完結


"zusammenbringen"? in welchem Sinne?


Semantisch relevant ist 独りよがりに決着している/自分自身の中だけで納得し[ている]


am besten 中中 dann 中々. Siehe https ://dictionary.goo.ne.jp/jn/163231/meaning/m0u/


das muss weg.


Kapitalversicherung?


公的 = öffentlich oder wie andere Einträge 住宅貯蓄金庫 + 建築貯蓄金庫 soll "öffentliche" weg.


Kotobank 多くの人が共通の目的のために一つにまとまること。 sich zusammentun


はぶ‐よしはる!


Fahrtenliste {f}.



War bei 2 das hier aus dem Daijisen gemeint? 3 気持ちや考えが卑しいこと。心が狭いこと。また、そのさま。「 けちな振る舞いをするな」「 けちな料簡」「 けちな根性」 Das wäre eher "kleinlich"


Quelle: http : //www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/05/bukai02/09.html " 「研究所」を「ケンキュージョ」というのは,漢語の連濁の例である。「研究所」を「ケンキューショ」というか「ケンキュージョ」というかについては,同じく国研の調査によれば,採る形として「ケンキュージョ」が多数(55~79%)で,言いやすい40%,一般的35%,語感がよい25%などの理由が数えられる。  なお,「所」のつく語はたくさんあるが,必ずしも「ジョ」というわけでもない。たとえば,「裁判所」「事務所」「検疫所」などは「ショ」である。"


zusammensetzen; zusammenstellen Synonym wäre .... https :// thesaurus.weblio.jp/content/%E7%BA%8F%E3%82%81%E4%B8%8A%E3%81%92%E3%82%8B