Xで済む 3 予想していた程度以下や範囲内で収まる。解決される。また、その場はそれで用が足りる。間に合う。「幸い、軽傷で―・んだ」「電話一本で―・むことだ」「罰金だけで―・んだ」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/120156/meaning/m0u/ 話 ist der Kopf für den Attributsatz Xで済む Den Ausdruck ...て/で済む話ではない muss man als Ganzen eintragen, da idiomatisch.
Wie bereits darauf hingewiesen, müsste man den idiomatischen Ausdruck vervollständigen mit ...て/で済む話ではない, wobei "sumu" ein Teil von "...te/de sumu" gehört, nicht zu "hanashi"
Hokkaido Berg auch tai statt dai
"Nicht mit ... getan sein", z.B. 謝って済むことじゃないと思う, "Ich denke, dass es nicht mit einer Entschuldigung getan ist". Bzw. würde man im Deutschen eher umkehren: "Ich denke nicht, dass es ..." Wie man zudem sieht, geht es auch mit こと.
zu 2 Pauschalpreis {m}
KV {f}.
PV {f}.
PF {f}.
AV {f}.
steuerfreies Einkommen
Egal, was im Wörterbuch steht, wer sich mit Japanern über Stipendien unterhält, wird Ricky zustimmen müssen, dass 「奨学金」im allgemeinen Sprachgebrauch etwas bezeichnet, was man zurückzahlen muss. Ich erinnere mich da an eine Aussage meines alten Professors aus Tōkyō, der seinen Studenten die mithilfe einen »Stipendiums« in das Masterstudium gehen wollten, mit folgenden Worten ermahnte:「お前らが奨学金だと思っているのは、本当はローンだぞ。」 An dieser Aussage wird die Ambivalenz des Wortes 「奨学金」sehr deutlich: Es ist zwar ein anderes Wort als »Kredit«, sieht mit den Zeichen 「奨」und 「学」auch sehr viel ehrwürdiger aus und auch das Wörterbuch gibt an, dass es kein Kredit sein muss, doch wird diese Ambivalenz letztlich nur dafür missbraucht etwas, was ganz klar ein Studentenkredit, der zurückgezahlt werden muss, ist euphemistisch als etwas anderes zu bezeichnen. Ist also eine Art Neusprech für Studentenkredit. Wirkliche Stipendien, die nicht zurückgezahlt werden müssen, werden nach meiner Erfahrung immer als 「給付型の奨学金」präzisiert.
Nicht nur nach unbekannten Unterlagen, sondern auch nach 日本国語大辞典、大辞泉 u.a. lautet die korrekte Lesung 「あんこくしょく」.
/居処
fehlt noch was und lt. Quelle obsol. od. schriftsp.
{Rechtsw.} - 共犯
RV {f}.
Rückerstattung {f}
Entlastungsantrag {m}.
Eingangsbestätigung f.
Domäne: Shinto
Von Duden empfohlene Schreibung: schintoistisch. Alternative Schreibung: shintoistisch. Auf jeden Fall ohne ō, denn kaum jemand wird dies mit einem langen O aussprechen.
Der Name wird nicht verliehen! Man wählt ihn selbst!
Der Name wird nicht verliehen! Man wählt ihn selbst!
+= Embargo
[1] braucht ein ;?
+= Liane? (auch bei den anderen Einträgen zum dt. Wort)
PriesterS?
„Stimmenlager“ gibt's laut Google ganze 124 mal im gesamtem Web. Stattdessen ~ „Anhängerschaft (im Wahlbezirk)“?
ô → ō
Erlöse {pl}
Bildersuche zeigt Ringe
schriftspr.
unvergesslich; denkwürdig
Übersetzung? Auch ein sehr häufiger Ausdruck: 思い出を作る (Übersetzung?)
{Bankw.} auch inaktives Konto {n}; totes Konto {n}
auch betriebliches Konto; Betriebskonto
am besten erst 散散; dann 散々
zu 2: 控えめ: Mäßigung f; Zurückhaltung f; Bescheidenheit f; Enthaltsamkeit f. Angemessenheit {f}
ref.: 程ほど、程程 とも書く; 文法情報 (形容詞相当語句/ノ形容詞、名詞)(かな表記が多い)
Grammatik in Bemerkung ist schief, besser eher „Anspielung auf die Legende, nach der ein Karpfen, welcher die oberen Stromschnellen des Huang-Ho bzw. Gelben Flusses emporschwimmen kann, sich in einen Drachen verwandelt“