"einen" Schlussstrich ziehen, bitte korrigieren!
auch: Passionsprozession
差を打ち消す eine Differenz aufheben
Stadt im Norden der Präf. Kumamoto (entstanden 2005)
Stadt im Nordwesten der Präf. Kumamoto
seit 2006 durch Vereinigung 市
ursprünglich Titel für Prinzen (親王) im Ruhestand. Einflußreiche Person, die nicht mehr im Rampenlicht steht. 元老
"In Verbindung stehen mit etwas"
zu "Preisausschreiben, bei einem Wettbewerb" passt Teilnahme
2 bei der Verlosung gewinnen
Darmspiegelung
沈船ダイビング | Wracktauchen
相手の主張を認めて譲歩する | Die Ansicht des Gegenübers anerkennen und Zugeständnisse machen.
auch よっこらせ "Und hopp!"
zu [4]/Daijisen4 sich übertragen (Licht, Schall, Strom). Daijisen5: vermittelt werden (Gefühle, Atmosphäre)
このアパートは古いので、電車が通るたびに振動が伝わる。| Weil die Wohnung alt ist, übertragen sich jedes Mal, wenn der Zug vorbeifährt, die Schwingungen.
auf deutsch normalerweise "Large Language Model" bzw. LLM siehe deutsche Wikipedia
normalerweise "無難な服". Kleidung ohne modische Extravaganzen, mit der man "normal aussieht", Verwendung von Basics, gedämpften Farben etc.
auch Begriff der Biogeographie, vs 旧世界
auch mit to. がやがやする - durcheinanderreden
ursprünglich Klangeffekt "Stimmengewirr", "Geräusch vieler Menschen" für Radioproduktionen (von がやがや lärmend). [2] Eine Art Claqueur/Animateru in Fernsehshows mit Publikum, diese sitzen auf Tribünen (Bild 雛壇芸人)
der Druckwesen-Begriff: Herstellung eines Probedrucks ohne Abbildungen
Urbedeutung fehlt: Person mit der zusammen man Sänfte trägt. [2] Kamerad; Kumpan
1 unklar: Person mit der zusammen man Sänfte/Korb trägt. Wahrscheinlich ist nur 2 ugs
i ist stumm
erstes i stumm
erstes i nicht stumm
Bsp zu 3.: 彬子女王 - Prinzessin Akiko von Mikasa
高齢者とは、65歳以上の人のことです。|Der Begriff ‚Kōreisha‘ bezeichnet Menschen ab 65 Jahren.
神戸水道 = Wasserbetriebe der Stadt Kobe
Anscheinend auch コミュ症, siehe en.wiktionary.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%9F%E3%83%A5%E7%97%87
Ich halte das für ein Gerücht. Aber vielen Dank für die Challenge.
Grund, warum Jungs nicht im 女の子座り Mädchensitz sitzen können
bei Kotobank noch Schiffsroute, bei wwwjdic Wasserlauf. Welche Bedeutung passt zu 神戸水道?
Bilder ウィスキーボンボン zeigen gefüllte Schokolade, hochdeutsch dann kein Bonbon
dürfte ein scherzhafter Verschnitt von 一姫二太郎 (Kinder) und 一富士二鷹三茄子 (Neujahrstraumsymbole) sein
Würde ich so formatieren: Nationalmuseum Nara; (engl.) Nara National Museum. (Wobei eine andere Frage wäre, ob man überhaupt übersetzt und das nicht als Eigennamen ansieht und per (Def.) oder so eine Erklärung nachschiebt. Was ein „Nationalmuseum“ ist, ist vielleicht auch nicht allen klar. Es handelt sich halt um ein staatliches Museum in Nara.)
Würde ich umstellen: Nationalmuseum Kyōto; (engl.) Kyōto National Museum. (Dies ist ein japanisch-deutsches Wörterbuch.) Eine andere Frage wäre, ob die Übersetzung überhaupt sinnvoll ist oder man das nicht unübersetzt lassen und über (Def.) oder so abbilden sollte.
Akzent sieht seltsam aus
Urlaub zur Geburt eines Kindes