裏声で話す | mit kehliger Stimme sprechen
危害を被る
"an dem"
auf deM?
„Planen der“ statt „Planung von“; oder vllt. einfach „Landesplanung“ / „Planung der Landeserschließung“
[1] scheint laut Daijisen statt „Kultur“ wohl eher „Glorie“ zu sein
Glück
entlegene, ferne Berge
eine_n
klatschtan?
骨折り損である | vergebliche Liebesmühe sein
作り笑いをする| gequält lächeln
"tiefe" (?) Berge
その知らせは寝耳に水だった| Die Nachricht hat wie eine Bombe eingeschlagen.
Leerzeichen nach „kleine Gewinne“
auch allgemein Grubenotter. ニヒンマムシ müsste auch verbessert werden. まむし ist auch gegrillter Aal sagt wwwjdic.
Zokugo dict: そんじょそこらは「そこら(そのあたり、その辺の意)」を強めた言葉で、「ありきたり」「どこにでもある・どこでもやっている」といった意を込めることが多い。gewöhnlich, durchschnittlich
Die Schlange wird inzwischen mit dem Namen "Gloydius blomhoffi" bezeichnet.
Wenn bei 新家 . Shin’ya korrekt ist, dann muss hier Hama’ie stehen.
Bei 本屋 steht hon·ya als Romaji, also müsste hier Shin·ya stehen.
Nicht eher "fröhlich/strahlend lachen"?
Kanj: 音羽_屋_; siehe 10034030
Sparer {m}
Geldgeber {m}; Kapitalgeber {m}
Lesung: ぼうしょく _か_
Lesung ist しき‐け, d.h. entweder Shiki ke od. Shiki-ke statt Shikike.
" ’ " soll weg!
浜家
minus 10 Grad; - 10
Lesung: れいさい のう_か_
Lesung: れいさい ぎょうしゃ
_kleine_ Werkstatt
名・ス自
schriftspr. + auch 形動
zu JP.2 無敗 Ref. Nicht-Verlieren n; Unbesiegtheit f; Ungeschlagensein n.
れい_う_ Syn.: こさめ
am besten erst 落ちぶれる auf Index geschrieben; siehe Kotobank, h t t p s : //kotobank.jp/word/%E8%90%BD%E3%81%A1%E3%81%B6%E3%82%8C%E3%82%8B-452957
Vertrag f → m
vlt. "tranieren" zu JP. 2
(schriftspr.) - siehe Quelle / plus 形動 u. [副]+ [接尾]mit entsprechender Übersetzungen!