裏声で話す | mit kehliger Stimme sprechen


危害を被る


"an dem"


auf deM?


„Planen der“ statt „Planung von“; oder vllt. einfach „Landesplanung“ / „Planung der Landeserschließung“


[1] scheint laut Daijisen statt „Kultur“ wohl eher „Glorie“ zu sein


Glück


entlegene, ferne Berge


eine_n


klatschtan?


骨折り損である | vergebliche Liebesmühe sein


作り笑いをする| gequält lächeln


"tiefe" (?) Berge


その知らせは寝耳に水だった| Die Nachricht hat wie eine Bombe eingeschlagen.


Leerzeichen nach „kleine Gewinne“


auch allgemein Grubenotter. ニヒンマムシ müsste auch verbessert werden. まむし ist auch gegrillter Aal sagt wwwjdic.


Zokugo dict: そんじょそこらは「そこら(そのあたり、その辺の意)」を強めた言葉で、「ありきたり」「どこにでもある・どこでもやっている」といった意を込めることが多い。gewöhnlich, durchschnittlich


Die Schlange wird inzwischen mit dem Namen "Gloydius blomhoffi" bezeichnet.


Wenn bei 新家 . Shin’ya korrekt ist, dann muss hier Hama’ie stehen.


Bei 本屋 steht hon·ya als Romaji, also müsste hier Shin·ya stehen.


Nicht eher "fröhlich/strahlend lachen"?


Kanj: 音羽_屋_; siehe 10034030


Sparer {m}


Geldgeber {m}; Kapitalgeber {m}


Lesung: ぼうしょく _か_


Lesung ist しき‐け, d.h. entweder Shiki ke od. Shiki-ke statt Shikike.


" ’ " soll weg!


浜家


minus 10 Grad; - 10


Lesung: れいさい のう_か_


Lesung: れいさい ぎょうしゃ


_kleine_ Werkstatt


名・ス自


schriftspr. + auch 形動


zu JP.2 無敗 Ref. Nicht-Verlieren n; Unbesiegtheit f; Ungeschlagensein n.


れい_う_ Syn.: こさめ


am besten erst 落ちぶれる auf Index geschrieben; siehe Kotobank, h t t p s : //kotobank.jp/word/%E8%90%BD%E3%81%A1%E3%81%B6%E3%82%8C%E3%82%8B-452957



vlt. "tranieren" zu JP. 2


(schriftspr.) - siehe Quelle / plus 形動 u. [副]+ [接尾]mit entsprechender Übersetzungen!