Übersetzung gibt keinen Sinn. "Die wahre Identität erkennen", vielleicht auch "das wahre Wesen". Wahrer Charakter (etwa von true character)? Wenn man den Charakter durchschaut sieht man was?


《季 冬》



(スル)


=> 後払い。 ⇔ 前納。


in der internationalen Meteorologie ist die Schreibung "Fujiwhara-Effekt" bzw. "Fujiwhara Effect" oder "Fujiwhara interaction" gebräuchlich (mit zusätzlichem "h") ; siehe entsprechender Eintrag auf Wikipedia; das sollte man als primäres Übersetzungsäquivalent angeben.


in der internationalen Meteorologie ist die Schreibung "Fujiwhara-Effekt" bzw. "Fujiwhara Effect" gebräuchlich; siehe entsprechender Eintrag auf Wikipedia; das sollte man in der Tat als primäres Übersetzungsäquivalent angeben.


習熟している| auf etw4 eingeschossen sein


auch ボトムアップ方式 / ⇔トップダウン


「古事記」では弟橘比売命。auch 橘媛


また、その人。


大辞林 第三版の解説 + スル / 苦しみ。また、災難


nicht Kanzleramt?


Weblio 周囲からややズレた発言や行動を自然に行い、結果、笑いを誘ってしまう変わり者のことを指す場合が多い Scheint eher in Richtung "verplant"/"verpeilt" zu gehen


"ihn" in Beschreibung ist großgeschrieben


Erkl. "verwendet die tiefen Berge als Metapher" soll besser dahinten gelegt werden.


(schriftspr. ) / zu JP1 困難。難儀


△孤; (?身無し子) / こじ


Goo zu karidome: テープやピンなどで一時的に固定させておくこと。also allgemein "temporäres Befestigen" - dementsprechend muss es auch hier heißen "temporär / vorläufig befestigen"


Sollte wohl "Armutsbekämpfungs..." heissen.


高級感 | ???


一定している konstant sein


本当の


Sorgen bereiten


Grimm soll im Fett sein? Siehe ライト兄弟. Zusatz: Jacob (1785-1863) und Wilhelm (1786-1859) Grimm


seit wann ist "Antipoverty" deutsch geworden?


Anlagekosten {pl}; Gestehungskosten {pl}; Vorkosten {pl}; Vorlaufkosten {pl}.


zu [1] vornehmen


laufende Betriebskosten ランニングコストに計上されるのは、光熱費や保守点検サービス費や消耗品費など定期的に必要となるコストのことである。


zu JP 1: 運転資金; Wirtsch. Betriebskapital n.


Weblio 5 見当。手がかり。 「犯人の-をつける」 Spur 7 釣りで,魚がえさをつつくこと。また,それが浮きや竿先や手に伝わる感触。魚信。 「今日は全然-がない」 Anbeißen 12 しかえし。復讐(ふくしゆう)。 「さきに行綱に謀られたる-とぞいひける/宇治拾遺 5」 Rache


Sagt man da nicht eher "die Augenbrauchen zusammenziehen" bzw gleich "grimmig gucken"?


彼女は顔をこわばらせて私を見た| Sie blickte mich versteinert an.


苦笑いする(表情)| verkniffen lächeln


Leerzeichen extra vor [1] Material


besser: Verwaltungsangestellter


Tippfehler: Antrhopogenie → Anthropogenie


とどめを刺す| jm(etw3) den Rest geben


"heißt in Japan Abiki oder Yota" weiß Wikipedia


Meteotsunami (siehe deutsche Wikipedia)