Übersetzung gibt keinen Sinn. "Die wahre Identität erkennen", vielleicht auch "das wahre Wesen". Wahrer Charakter (etwa von true character)? Wenn man den Charakter durchschaut sieht man was?
《季 冬》
⇒時給
(スル)
=> 後払い。 ⇔ 前納。
in der internationalen Meteorologie ist die Schreibung "Fujiwhara-Effekt" bzw. "Fujiwhara Effect" oder "Fujiwhara interaction" gebräuchlich (mit zusätzlichem "h") ; siehe entsprechender Eintrag auf Wikipedia; das sollte man als primäres Übersetzungsäquivalent angeben.
in der internationalen Meteorologie ist die Schreibung "Fujiwhara-Effekt" bzw. "Fujiwhara Effect" gebräuchlich; siehe entsprechender Eintrag auf Wikipedia; das sollte man in der Tat als primäres Übersetzungsäquivalent angeben.
習熟している| auf etw4 eingeschossen sein
auch ボトムアップ方式 / ⇔トップダウン
「古事記」では弟橘比売命。auch 橘媛
また、その人。
大辞林 第三版の解説 + スル / 苦しみ。また、災難
nicht Kanzleramt?
Weblio 周囲からややズレた発言や行動を自然に行い、結果、笑いを誘ってしまう変わり者のことを指す場合が多い Scheint eher in Richtung "verplant"/"verpeilt" zu gehen
"ihn" in Beschreibung ist großgeschrieben
Erkl. "verwendet die tiefen Berge als Metapher" soll besser dahinten gelegt werden.
(schriftspr. ) / zu JP1 困難。難儀
△孤; (?身無し子) / こじ
Goo zu karidome: テープやピンなどで一時的に固定させておくこと。also allgemein "temporäres Befestigen" - dementsprechend muss es auch hier heißen "temporär / vorläufig befestigen"
Sollte wohl "Armutsbekämpfungs..." heissen.
高級感 | ???
一定している konstant sein
本当の
Sorgen bereiten
Grimm soll im Fett sein? Siehe ライト兄弟. Zusatz: Jacob (1785-1863) und Wilhelm (1786-1859) Grimm
seit wann ist "Antipoverty" deutsch geworden?
Anlagekosten {pl}; Gestehungskosten {pl}; Vorkosten {pl}; Vorlaufkosten {pl}.
zu [1] vornehmen
laufende Betriebskosten ランニングコストに計上されるのは、光熱費や保守点検サービス費や消耗品費など定期的に必要となるコストのことである。
zu JP 1: 運転資金; Wirtsch. Betriebskapital n.
Weblio 5 見当。手がかり。 「犯人の-をつける」 Spur 7 釣りで,魚がえさをつつくこと。また,それが浮きや竿先や手に伝わる感触。魚信。 「今日は全然-がない」 Anbeißen 12 しかえし。復讐(ふくしゆう)。 「さきに行綱に謀られたる-とぞいひける/宇治拾遺 5」 Rache
Sagt man da nicht eher "die Augenbrauchen zusammenziehen" bzw gleich "grimmig gucken"?
彼女は顔をこわばらせて私を見た| Sie blickte mich versteinert an.
苦笑いする(表情)| verkniffen lächeln
Leerzeichen extra vor [1] Material
besser: Verwaltungsangestellter
Tippfehler: Antrhopogenie → Anthropogenie
とどめを刺す| jm(etw3) den Rest geben
"heißt in Japan Abiki oder Yota" weiß Wikipedia
Meteotsunami (siehe deutsche Wikipedia)