Japanbuschsänger; Japanische Nachtigall; Uguisu; Horornis diphone; syn.:Cettia diphone
Firmenbuchauszug m. (Österreich)
Firmenbuchauszug m. (Österreich)
heißt auch クレーム oder クレイム
auch Flambieren, die durch Flambieren erzeugte Speise heißt beim Duden Flambee
"苦情を訴える" =??? Beschwerde einlegen/erheben?
Bitte, bedienen Sie sich. (修正 ↑ Bette→Bitte)
どうぞ遠慮なくお取りください | Bette, bedienen Sie sich.
[2] auf dem Spielplatz "Turnreck, Reckstange, Turnstange"
Abk. 農機(のうき)
wie gehts?
Daijisen 5 バドミントンで用いるシャトルコック。 Ball beim Badminton
"Kuruma-Garnele" kommt einigermaßen oft vor. Im Zweifel lieber keinen deutschen Namen angeben.
einschränken, beschränken, gebunden sein
Das Wort "Steingarnele" wird für alles mögliche verwendet, aber eben gerade nicht für Kuruma ebi. Es scheint noch nicht mal einen richtigen englischen Namen für sie zu geben. Wenn, könnte man höchstens "japanische Tigergarnele" schreiben.
Haushaltswaren?
eine_n
+Artikel
+"frisches Holz"
+Astsäge
のこぎり替刃 Sägeblatt
wiki übersetzt mit "Hippe"
Akzent 1
Hier müsste auch "Gartensalat" stehen. Eissalat und Lattich gehören dazu, aber warum wurden ausgerechnet diese Namen aufgenommen? Lattich = "Römersalat, alternative Bezeichnung in der Schweiz". Eissalat = Eisbergsalat
Gartensalat (Lactuca sativa) ist richtig. Dazu zählen zahlreiche Kulturformen, die wiederum zahlreiche Namen haben.
Eissalat m.
Die Suche nach Bildern kann ebenfalls kein Argument sein, denn es gibt auch auf Seiten mit 神興(Lesung しんこう)Bilder mit Mikoshi.
Damit wurde aus "wird _oft_ von Japanern verwechselt" ein "wurde von _einer einzigen_ Japanerin verwechselt". Letzteres allerdings auch nur deshalb, weil sie die Handschrift ihres Ehemannes nicht richtig lesen konnte. Der Verweis auf diesen Blogeintrag ist also nicht sehr vielsagend, denn der Ehemann nimmt ja für sich in Anspruch, das Wort richtig geschrieben zu haben.
Effektgerät (Musik)
auch バイシクルトレーラー、バイクトレーラー
Reihenfolge müsste wahrschienlich umgedreht werden.
auch Schürfkübelbagger
ferngesteuertes Modell; ferngesteuertes Fahrzeug
"Grader, auch Planierer, Erdhobel oder Straßenhobel" Auch Schreibweise モーターグレーダー
"Walze, alltagssprachlich Straßenwalze" wiki
Schreibweise ホイルローダー auch häufig
Automarke Mini
Dem möchte ich widersprechen - wenn ich mit "神興" nach Bildern suche, bekomme ich ebenso mikoshi-Fotos angezeigt wie wenn ich nach "神輿" suche. Zwar deutlich weniger, aber immerhin. Wenn außerdem kein einziger Japaner diesen Verwechslungsfehler machen würde, wie kommt es dann, dass sich folgender Blogeintrag genau diesem Thema widmet: mikoshi.ittemi.net/memo/mikoshi-koshi/ ?
Laut 明鏡国語辞典 intrans. od. trans. (die Angaben müssten noch korrigiert werden)!
+昌大